| |
|
Oversættelse - Kinesisk-Engelsk - 五月天Aktuel status Oversættelse
Kategori Sang | | | Sprog, der skal oversættes fra: Kinesisk
剛誕生的å¤å¤© 我們之間 æ‰å®Œæˆçš„愛戀 ç·Šæ¡çš„手裡é¢ã€€æœ‰å¥½å¤šæ˜Žå¤© 五月的天 夢開始è¦é®®è±” å‰æ–¹èœ¿èœ’ 一長串的心願 我們一天一天 慢慢實ç¾
大雨沖走了昨天 é’春çƒé›²å¹¾ç‰‡ 彩虹的æ—邊 有星星幾點 迫ä¸åŠå¾…在眨眼 海風味é“變香甜 沙ç˜é‘²æ»¿äº®ç‰‡ ä½ å“¼è‘—æ°¸é  我和著ä¸è®Š åˆå”±ä¸€é¦–五月天
海浪 拼命æ¡å‘¼è·³èºã€€ä¸€éåˆä¸€é 鼓勵我們 看誰先å»èª°çš„臉 為這五月之戀 å†æ·»ä¸€å€‹é€—點 å†å¤šçš„五月天 怕也ä¸å¤ 我們沉醉
æµ·ç‡•ã€€èº«é‚Šä¾†å›žç›¤æ—‹ã€€æ‰®æ¼”è‘—é ˜éšŠ 彷彿è½è¦‹å¹¸ç¦åœ¨å‰é¢ä¸é 為這五月之戀 å†æ·»ä¸€é»žä¿¡å¿µ å¾€å¾Œçš„äº”æœˆå¤©ã€€å’Œä½ èµ°åˆ°æ¯”æ°¸é é‚„é | Bemærkninger til oversættelsen | Το παÏαπάνω κείμενο είναι στίχοι κινÎζικου Ï„ÏÎ±Î³Î¿Ï…Î´Î¹Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ η φÏάση ''五月天'' σημαίνει ''μÎÏες του Μάη'' |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
A Day in May
This newly-born summer the love between us just completed in the tightly clasped hand are many tomorrows
This day in May dreams are becoming vivid the long thread of desires winding before us we are slowly making come true one day at a time
The heavy rain has washed away some of the dark clouds of yesterday’s youth Stars dot the sky next to the rainbow blinking their eyes in anxious expectation The scent of the sea breeze is the most fragrant and sweetest ever the beach is encrusted with sparkling jewels You hum, “Forever†I join in, “Unchanging†together we sing A day in May
The ocean waves leap wildly for joy again and again urging us to see who kisses whose cheek first Insert a comma into this love in May However many days in May are given us they will never be enough for us to revel in
A storm petrel circles round and round leading us forward as though he hears the sound of happiness not far ahead Add a little faith to this love born in May In the days of May yet to come I will walk with you beyond forever
|
|
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 19 Juni 2007 04:32
Sidste indlæg | | | | | 17 Juni 2007 11:36 | | | | | | 17 Juni 2007 23:29 | | | 五月天 May Days
剛誕生的å¤å¤© In the newborn Summer
我們之間 Between us
æ‰å®Œæˆçš„愛戀 Love goes mature
ç·Šæ¡çš„手裡é¢ã€€æœ‰å¥½å¤šæ˜Žå¤© So many tomorrows held in our hands
五月的天 In May days
夢開始è¦é®®è±” Dreams turn to be colourful
å‰æ–¹èœ¿èœ’ Winding forwards
一長串的心願 A string of wishes
æˆ‘å€‘ä¸€å¤©ä¸€å¤©ã€€æ…¢æ…¢å¯¦ç¾ We can realise day after day
大雨沖走了昨天 é’春çƒé›²å¹¾ç‰‡ Heavy rain swept yesterday, leaving several young clouds
彩虹的æ—邊 有星星幾點 迫ä¸åŠå¾…在眨眼 New to the rainbow, some stars sparkle in a hurry
海風味é“變香甜 沙ç˜é‘²æ»¿äº®ç‰‡ Breeze becomes fragrant sweet, on the beach studded with flares
ä½ å“¼è‘—æ°¸é  我和著ä¸è®Š You croon "forever", and I join "stable"
åˆå”±ä¸€é¦–五月天 In a chorus of "May Days"
海浪 拼命æ¡å‘¼è·³èºã€€ä¸€éåˆä¸€é Waves cheer and jump madly, one after another
鼓勵我們 看誰先å»èª°çš„臉 Encouraing one of us to kiss the other's cheek
為這五月之戀 å†æ·»ä¸€å€‹é€—點 To add a comma to this love of May
å†å¤šçš„五月天 怕也ä¸å¤ 我們沉醉 Just too few May days to intoxicate us
æµ·ç‡•ã€€èº«é‚Šä¾†å›žç›¤æ—‹ã€€æ‰®æ¼”è‘—é ˜éšŠ Petrels linger around us, acting as the leader
彷彿è½è¦‹å¹¸ç¦åœ¨å‰é¢ä¸é Seems I hear happiness not far ahead
為這五月之戀 å†æ·»ä¸€é»žä¿¡å¿µ To add some faith to this love of May
å¾€å¾Œçš„äº”æœˆå¤©ã€€å’Œä½ èµ°åˆ°æ¯”æ°¸é é‚„é Following May days I'll go with you beyond forever | | | 17 Juni 2007 12:19 | | | Pluiepoco -
There are mistakes both in meaning and grammar in this translation. For example:
鼓勵我們 看誰先å»èª°çš„臉 Encouraing one of us to kiss the other's face
This means: "To see who will kiss the other's cheek first" (We usually say "to kiss someone's cheek", not "face"
"sweeped" should be "swept"
"Besides rainbow" is not grammatical, and the meaning is "next to the rainbow", not "in addition to the rainbow"
Please recheck your work or have a native speaker go over it carefully.
Regards,
Karen Chung (native speaker of English)
| | | 18 Juni 2007 01:29 | | | Hi karchung,
In a song about love, the word "desires" will have sexual connotation. Would you consider using "cherished hopes" instead?
"We are slowly making come true" don't quite fit here because only "dreams" can "come true". In your version, we are talking about "desires" (or "hopes" if you accept my suggestion), perhaps "fulfilling them all" will be better?
You hum, “Foreverâ€
I join in, “Unchangingâ€
These 2 lines don't flow well. Perhaps you may like to change to:
You hum about “Foreverâ€
I join in with “Unchangingâ€
"Insert a comma" is not commonly understood in English. Perhaps "Insert a pause" will be better?
| | | 20 Juli 2007 08:38 | | | 今天我看到了MTV,原æ¥è¿™é¦–《五月天》是å°æ¹¾ç»„åˆS.H.Eçš„æ–°æŒã€‚ |
|
| |
|