|
Oversættelse - Rumænsk-Portugisisk brasiliansk - ÃŽmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aÅŸa ceva, dar s-a intîmplat.Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | ÃŽmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aÅŸa ceva, dar s-a intîmplat. | | Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
ÃŽmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aÅŸa ceva, dar s-a intîmplat. Nu credeam că cineva poate să-Å£i placă pe chat. Nu cred că tu întelegi ce-Å£i scriu totdeauna. Åžtiu că eÅŸti brazilian, dar atunci când lipseÅŸti în linie vreau să ÅŸtiu unde eÅŸti. M-am indrăgostit de tine, dar ÅŸtiu că distanÅ£a ne va despărÅ£i până la urmă. Scrie-mi orele când ne putem auzi, fiindcă eu stau ore în ÅŸir ÅŸi te aÅŸtept pe chat. Te sărut, te visez ÅŸi tot timpul mă gîndesc doar la tine, dragostea mea. O zi bună, nu mă uita, te rog, ai răbdare cu mine. | Bemærkninger til oversættelsen | o scrisoare de dragoste,si de durerea a distanÅ£ei si a necunoaÅŸteri limbi portugheze |
|
| É muito difÃcil para mim acreditar que algo... | OversættelsePortugisisk brasiliansk Oversat af goncin | Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
É muito difÃcil para mim acreditar que algo como isso pôde acontecer comigo, mas aconteceu. Não acreditava que é possÃvel gostar de alguém num bate-papo. Não acredito que você sempre entenda tudo o que escrevo a você. Sei que você é brasileiro, mas, quando não está conectado, gostaria de saber onde está. Apaixonei-me por você, mas, afinal, sei que a distância acabará por nos separar. Escreva-me nas horas em que podemos ouvir um ao outro, porque realmente estou conectada esperando horas seguidas por você. Beijos, sonho com você e penso em você o tempo todo, meu amor. Tenha um bom dia, não me esqueça, por favor, seja paciente comigo. | Bemærkninger til oversættelsen | <bridge builder="iepurica"> "It is very difficult for me to believe something like that can happen to me, but it happened. I didn't believe you can like somebody on chat. I don't belive you understand always what I'm writing to you. I know you are Brasilian, but when you are not on-line, I want to know where you are. I fell in love with you, but, in the end, I know the distance will drive us apart. Write to me the hours when we can hear each other, because I'm actually waiting on-line for hours for you. Kiss you, I dream of you and I think at you all the time, my love. Have a nice day, don't forget me, please, be patient with me." </bridge> |
|
Sidste indlæg | | | | | 16 November 2007 08:16 | | | Goncy, sorry, I made a mistake there. Instead of "I didn't believe you can like somebody on chat" it should be "I didn't believe one can like somebody on chat" | | | 16 November 2007 08:22 | | | iepurica,
It may sound strange, but I translated already according to the right meaning! I think I got it in advance... CC: iepurica | | | 17 November 2007 15:23 | | | Não seria: para eu acreditar? | | | 17 November 2007 16:52 | | | Não nesse caso, Angelus. Não consegui encontrar uma explicação em "gramatiquês", mas experimente trocar a primeira pessoa pela segunda:
"É muito difÃcil para mim acreditar..." -> "É muito difÃcil para ti acreditar[es]..." (e não: "É muito difÃcil para tu acreditar[es]..." .
<edit>
Eis a explicação gramatical!
</edit>
CC: Angelus | | | 17 November 2007 21:44 | | | Está correto.
Talvez o melhor exemplo: É difÃcil (para mim) acreditar...
O aposto não deveria estar entre vÃrgulas? | | | 17 November 2007 21:41 | | | Obrigado Goncin
Muitas vezes os ensinamentos nos são transmitidos de uma maneira superficial. | | | 17 November 2007 23:20 | | | Do tipo "mim não faz nada"? CC: Angelus | | | 17 November 2007 23:43 | | | Do tipo - jamais use mim e ti antes de verbos no infinitivo |
|
| |