Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-브라질 포르투갈어 - ÃŽmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aÅŸa ceva, dar s-a intîmplat.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat.
본문
luminita carmen andrei에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat. Nu credeam că cineva poate să-ţi placă pe chat. Nu cred că tu întelegi ce-ţi scriu totdeauna. Ştiu că eşti brazilian, dar atunci când lipseşti în linie vreau să ştiu unde eşti. M-am indrăgostit de tine, dar ştiu că distanţa ne va despărţi până la urmă. Scrie-mi orele când ne putem auzi, fiindcă eu stau ore în şir şi te aştept pe chat. Te sărut, te visez şi tot timpul mă gîndesc doar la tine, dragostea mea. O zi bună, nu mă uita, te rog, ai răbdare cu mine.
이 번역물에 관한 주의사항
o scrisoare de dragoste,si de durerea a distanţei si a necunoaşteri limbi portugheze

제목
É muito difícil para mim acreditar que algo...
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

É muito difícil para mim acreditar que algo como isso pôde acontecer comigo, mas aconteceu. Não acreditava que é possível gostar de alguém num bate-papo. Não acredito que você sempre entenda tudo o que escrevo a você. Sei que você é brasileiro, mas, quando não está conectado, gostaria de saber onde está. Apaixonei-me por você, mas, afinal, sei que a distância acabará por nos separar. Escreva-me nas horas em que podemos ouvir um ao outro, porque realmente estou conectada esperando horas seguidas por você. Beijos, sonho com você e penso em você o tempo todo, meu amor. Tenha um bom dia, não me esqueça, por favor, seja paciente comigo.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge builder="iepurica">
"It is very difficult for me to believe something like that can happen to me, but it happened. I didn't believe you can like somebody on chat. I don't belive you understand always what I'm writing to you. I know you are Brasilian, but when you are not on-line, I want to know where you are. I fell in love with you, but, in the end, I know the distance will drive us apart. Write to me the hours when we can hear each other, because I'm actually waiting on-line for hours for you. Kiss you, I dream of you and I think at you all the time, my love. Have a nice day, don't forget me, please, be patient with me."
</bridge>
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 22일 23:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 16일 08:16

iepurica
게시물 갯수: 2102
Goncy, sorry, I made a mistake there. Instead of "I didn't believe you can like somebody on chat" it should be "I didn't believe one can like somebody on chat"

2007년 11월 16일 08:22

goncin
게시물 갯수: 3706
iepurica,

It may sound strange, but I translated already according to the right meaning! I think I got it in advance...

CC: iepurica

2007년 11월 17일 15:23

Angelus
게시물 갯수: 1227
Não seria: para eu acreditar?

2007년 11월 17일 16:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Não nesse caso, Angelus. Não consegui encontrar uma explicação em "gramatiquês", mas experimente trocar a primeira pessoa pela segunda:

"É muito difícil para mim acreditar..." -> "É muito difícil para ti acreditar[es]..." (e não: "É muito difícil para tu acreditar[es]...".

<edit>
Eis a explicação gramatical!
</edit>

CC: Angelus

2007년 11월 17일 21:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Está correto.
Talvez o melhor exemplo: É difícil (para mim) acreditar...
O aposto não deveria estar entre vírgulas?

2007년 11월 17일 21:41

Angelus
게시물 갯수: 1227
Obrigado Goncin

Muitas vezes os ensinamentos nos são transmitidos de uma maneira superficial.

2007년 11월 17일 23:20

goncin
게시물 갯수: 3706
Do tipo "mim não faz nada"?

CC: Angelus

2007년 11월 17일 23:43

Angelus
게시물 갯수: 1227
Do tipo - jamais use mim e ti antes de verbos no infinitivo