Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ブラジルのポルトガル語 - ÃŽmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aÅŸa ceva, dar s-a intîmplat.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat.
テキスト
luminita carmen andrei様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat. Nu credeam că cineva poate să-ţi placă pe chat. Nu cred că tu întelegi ce-ţi scriu totdeauna. Ştiu că eşti brazilian, dar atunci când lipseşti în linie vreau să ştiu unde eşti. M-am indrăgostit de tine, dar ştiu că distanţa ne va despărţi până la urmă. Scrie-mi orele când ne putem auzi, fiindcă eu stau ore în şir şi te aştept pe chat. Te sărut, te visez şi tot timpul mă gîndesc doar la tine, dragostea mea. O zi bună, nu mă uita, te rog, ai răbdare cu mine.
翻訳についてのコメント
o scrisoare de dragoste,si de durerea a distanţei si a necunoaşteri limbi portugheze

タイトル
É muito difícil para mim acreditar que algo...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

É muito difícil para mim acreditar que algo como isso pôde acontecer comigo, mas aconteceu. Não acreditava que é possível gostar de alguém num bate-papo. Não acredito que você sempre entenda tudo o que escrevo a você. Sei que você é brasileiro, mas, quando não está conectado, gostaria de saber onde está. Apaixonei-me por você, mas, afinal, sei que a distância acabará por nos separar. Escreva-me nas horas em que podemos ouvir um ao outro, porque realmente estou conectada esperando horas seguidas por você. Beijos, sonho com você e penso em você o tempo todo, meu amor. Tenha um bom dia, não me esqueça, por favor, seja paciente comigo.
翻訳についてのコメント
<bridge builder="iepurica">
"It is very difficult for me to believe something like that can happen to me, but it happened. I didn't believe you can like somebody on chat. I don't belive you understand always what I'm writing to you. I know you are Brasilian, but when you are not on-line, I want to know where you are. I fell in love with you, but, in the end, I know the distance will drive us apart. Write to me the hours when we can hear each other, because I'm actually waiting on-line for hours for you. Kiss you, I dream of you and I think at you all the time, my love. Have a nice day, don't forget me, please, be patient with me."
</bridge>
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 22日 23:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 16日 08:16

iepurica
投稿数: 2102
Goncy, sorry, I made a mistake there. Instead of "I didn't believe you can like somebody on chat" it should be "I didn't believe one can like somebody on chat"

2007年 11月 16日 08:22

goncin
投稿数: 3706
iepurica,

It may sound strange, but I translated already according to the right meaning! I think I got it in advance...

CC: iepurica

2007年 11月 17日 15:23

Angelus
投稿数: 1227
Não seria: para eu acreditar?

2007年 11月 17日 16:52

goncin
投稿数: 3706
Não nesse caso, Angelus. Não consegui encontrar uma explicação em "gramatiquês", mas experimente trocar a primeira pessoa pela segunda:

"É muito difícil para mim acreditar..." -> "É muito difícil para ti acreditar[es]..." (e não: "É muito difícil para tu acreditar[es]...".

<edit>
Eis a explicação gramatical!
</edit>

CC: Angelus

2007年 11月 17日 21:44

casper tavernello
投稿数: 5057
Está correto.
Talvez o melhor exemplo: É difícil (para mim) acreditar...
O aposto não deveria estar entre vírgulas?

2007年 11月 17日 21:41

Angelus
投稿数: 1227
Obrigado Goncin

Muitas vezes os ensinamentos nos são transmitidos de uma maneira superficial.

2007年 11月 17日 23:20

goncin
投稿数: 3706
Do tipo "mim não faz nada"?

CC: Angelus

2007年 11月 17日 23:43

Angelus
投稿数: 1227
Do tipo - jamais use mim e ti antes de verbos no infinitivo