Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-پرتغالی برزیل - ÃŽmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aÅŸa ceva, dar s-a intîmplat.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat.
متن
luminita carmen andrei پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Îmi este foarte greu să cred că mi se întâmplă aşa ceva, dar s-a intîmplat. Nu credeam că cineva poate să-ţi placă pe chat. Nu cred că tu întelegi ce-ţi scriu totdeauna. Ştiu că eşti brazilian, dar atunci când lipseşti în linie vreau să ştiu unde eşti. M-am indrăgostit de tine, dar ştiu că distanţa ne va despărţi până la urmă. Scrie-mi orele când ne putem auzi, fiindcă eu stau ore în şir şi te aştept pe chat. Te sărut, te visez şi tot timpul mă gîndesc doar la tine, dragostea mea. O zi bună, nu mă uita, te rog, ai răbdare cu mine.
ملاحظاتی درباره ترجمه
o scrisoare de dragoste,si de durerea a distanţei si a necunoaşteri limbi portugheze

عنوان
É muito difícil para mim acreditar que algo...
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

É muito difícil para mim acreditar que algo como isso pôde acontecer comigo, mas aconteceu. Não acreditava que é possível gostar de alguém num bate-papo. Não acredito que você sempre entenda tudo o que escrevo a você. Sei que você é brasileiro, mas, quando não está conectado, gostaria de saber onde está. Apaixonei-me por você, mas, afinal, sei que a distância acabará por nos separar. Escreva-me nas horas em que podemos ouvir um ao outro, porque realmente estou conectada esperando horas seguidas por você. Beijos, sonho com você e penso em você o tempo todo, meu amor. Tenha um bom dia, não me esqueça, por favor, seja paciente comigo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<bridge builder="iepurica">
"It is very difficult for me to believe something like that can happen to me, but it happened. I didn't believe you can like somebody on chat. I don't belive you understand always what I'm writing to you. I know you are Brasilian, but when you are not on-line, I want to know where you are. I fell in love with you, but, in the end, I know the distance will drive us apart. Write to me the hours when we can hear each other, because I'm actually waiting on-line for hours for you. Kiss you, I dream of you and I think at you all the time, my love. Have a nice day, don't forget me, please, be patient with me."
</bridge>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 22 نوامبر 2007 23:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 نوامبر 2007 08:16

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Goncy, sorry, I made a mistake there. Instead of "I didn't believe you can like somebody on chat" it should be "I didn't believe one can like somebody on chat"

16 نوامبر 2007 08:22

goncin
تعداد پیامها: 3706
iepurica,

It may sound strange, but I translated already according to the right meaning! I think I got it in advance...

CC: iepurica

17 نوامبر 2007 15:23

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Não seria: para eu acreditar?

17 نوامبر 2007 16:52

goncin
تعداد پیامها: 3706
Não nesse caso, Angelus. Não consegui encontrar uma explicação em "gramatiquês", mas experimente trocar a primeira pessoa pela segunda:

"É muito difícil para mim acreditar..." -> "É muito difícil para ti acreditar[es]..." (e não: "É muito difícil para tu acreditar[es]...".

<edit>
Eis a explicação gramatical!
</edit>

CC: Angelus

17 نوامبر 2007 21:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Está correto.
Talvez o melhor exemplo: É difícil (para mim) acreditar...
O aposto não deveria estar entre vírgulas?

17 نوامبر 2007 21:41

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Obrigado Goncin

Muitas vezes os ensinamentos nos são transmitidos de uma maneira superficial.

17 نوامبر 2007 23:20

goncin
تعداد پیامها: 3706
Do tipo "mim não faz nada"?

CC: Angelus

17 نوامبر 2007 23:43

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Do tipo - jamais use mim e ti antes de verbos no infinitivo