Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - mentre tutto scorre

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelskaTurkiska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
mentre tutto scorre
Text
Tillagd av maldonado
Källspråk: Italienska

parla in fretta e non pensar
se quel che dici può far male
perché mai io dovrei
fingere di essere fragile
come tu mi

(vuoi)nasconderti in silenzi
mille volte già concessi
tanto poi tu lo sai
riuscirei sempre a convincermi
che tutto scorre

Titel
While evrything flows
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

speak quickly
without considering the harm
your words may cause
because I never had to pretend
being fragile like you do.

(you want) to hide in the silence
a thousand times I already
gave in so much then
you know you always
manage to convince me
that everything flows.
Anmärkningar avseende översättningen
weird sentence structure.
Lacks pronouns and marks.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 29 Januari 2008 22:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Januari 2008 05:42

guilon
Antal inlägg: 1549
Lilian, there are some inconsistencies with the original. Here is what it means (in the best English I can afford):

speak quickly and don't think if what you say may hurt others
because I should never pretend to be fragile as you (sth is missing) me

(you want) to hide yourself within silences
a thousand of times I already yielded up so much
then you know I would always manage to be convinced
that everything passes

29 Januari 2008 05:51

guilon
Antal inlägg: 1549
Or in Spanish, where I may be more accurate:

habla deprisa y no pienses
si aquello que dices puede hacer daño
porque nunca debería yo
fingir ser frágil
como tú me...

(quieres) esconderte en silencios
mil veces ya cedí
tanto, luego, lo sabes,
siempre conseguiría convencerme
de que todo pasa

29 Januari 2008 10:53

Freya
Antal inlägg: 1910
Speak quickly and don't think if what you say can do harm
because I'd never have to pretend to be weak
like you ...
(you want) to hide yourself into the silence
I already gave up/yielded so many times(a thousand times)
so much and you know it
I'd always manage to convince myself that everything flows.

29 Januari 2008 14:32

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
la prima parte e :
parli in fretta senza considerare il male che le tue parole potrebbero causare poiche io non ho mai finto

29 Januari 2008 16:17

andreab
Antal inlägg: 3
"Parla" is the imperative form of the verb "parlare". I think it's better translate with "speak quickly"

29 Januari 2008 21:58

dramati
Antal inlägg: 972
Hi,

Here in the above I see that we have different interpretations, all of which, in English, work for me. What I need from you guys, is to agree on which combination expresses the intent of the translation. Then we can validate this and go on to other challenges.