Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - mentre tutto scorre

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתטורקית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
mentre tutto scorre
טקסט
נשלח על ידי maldonado
שפת המקור: איטלקית

parla in fretta e non pensar
se quel che dici può far male
perché mai io dovrei
fingere di essere fragile
come tu mi

(vuoi)nasconderti in silenzi
mille volte già concessi
tanto poi tu lo sai
riuscirei sempre a convincermi
che tutto scorre

שם
While evrything flows
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

speak quickly
without considering the harm
your words may cause
because I never had to pretend
being fragile like you do.

(you want) to hide in the silence
a thousand times I already
gave in so much then
you know you always
manage to convince me
that everything flows.
הערות לגבי התרגום
weird sentence structure.
Lacks pronouns and marks.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 29 ינואר 2008 22:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2008 05:42

guilon
מספר הודעות: 1549
Lilian, there are some inconsistencies with the original. Here is what it means (in the best English I can afford):

speak quickly and don't think if what you say may hurt others
because I should never pretend to be fragile as you (sth is missing) me

(you want) to hide yourself within silences
a thousand of times I already yielded up so much
then you know I would always manage to be convinced
that everything passes

29 ינואר 2008 05:51

guilon
מספר הודעות: 1549
Or in Spanish, where I may be more accurate:

habla deprisa y no pienses
si aquello que dices puede hacer daño
porque nunca debería yo
fingir ser frágil
como tú me...

(quieres) esconderte en silencios
mil veces ya cedí
tanto, luego, lo sabes,
siempre conseguiría convencerme
de que todo pasa

29 ינואר 2008 10:53

Freya
מספר הודעות: 1910
Speak quickly and don't think if what you say can do harm
because I'd never have to pretend to be weak
like you ...
(you want) to hide yourself into the silence
I already gave up/yielded so many times(a thousand times)
so much and you know it
I'd always manage to convince myself that everything flows.

29 ינואר 2008 14:32

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
la prima parte e :
parli in fretta senza considerare il male che le tue parole potrebbero causare poiche io non ho mai finto

29 ינואר 2008 16:17

andreab
מספר הודעות: 3
"Parla" is the imperative form of the verb "parlare". I think it's better translate with "speak quickly"

29 ינואר 2008 21:58

dramati
מספר הודעות: 972
Hi,

Here in the above I see that we have different interpretations, all of which, in English, work for me. What I need from you guys, is to agree on which combination expresses the intent of the translation. Then we can validate this and go on to other challenges.