| |
|
ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - mentre tutto scorreموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ایتالیایی
parla in fretta e non pensar se quel che dici può far male perché mai io dovrei fingere di essere fragile come tu mi
(vuoi)nasconderti in silenzi mille volte già concessi tanto poi tu lo sai riuscirei sempre a convincermi che tutto scorre |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
speak quickly without considering the harm your words may cause because I never had to pretend being fragile like you do.
(you want) to hide in the silence a thousand times I already gave in so much then you know you always manage to convince me that everything flows.
| | weird sentence structure. Lacks pronouns and marks. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 29 ژانویه 2008 22:15
آخرین پیامها | | | | | 29 ژانویه 2008 05:42 | | | Lilian, there are some inconsistencies with the original. Here is what it means (in the best English I can afford):
speak quickly and don't think if what you say may hurt others because I should never pretend to be fragile as you (sth is missing) me
(you want) to hide yourself within silences a thousand of times I already yielded up so much then you know I would always manage to be convinced that everything passes | | | 29 ژانویه 2008 05:51 | | | Or in Spanish, where I may be more accurate:
habla deprisa y no pienses
si aquello que dices puede hacer daño
porque nunca deberÃa yo
fingir ser frágil
como tú me...
(quieres) esconderte en silencios
mil veces ya cedÃ
tanto, luego, lo sabes,
siempre conseguirÃa convencerme
de que todo pasa | | | 29 ژانویه 2008 10:53 | | | Speak quickly and don't think if what you say can do harm
because I'd never have to pretend to be weak
like you ...
(you want) to hide yourself into the silence
I already gave up/yielded so many times(a thousand times)
so much and you know it
I'd always manage to convince myself that everything flows. | | | 29 ژانویه 2008 14:32 | | | la prima parte e : parli in fretta senza considerare il male che le tue parole potrebbero causare poiche io non ho mai finto | | | 29 ژانویه 2008 16:17 | | | "Parla" is the imperative form of the verb "parlare". I think it's better translate with "speak quickly" | | | 29 ژانویه 2008 21:58 | | | Hi,
Here in the above I see that we have different interpretations, all of which, in English, work for me. What I need from you guys, is to agree on which combination expresses the intent of the translation. Then we can validate this and go on to other challenges. |
|
| |
|