Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - mentre tutto scorre

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mentre tutto scorre
Teksti
Lähettäjä maldonado
Alkuperäinen kieli: Italia

parla in fretta e non pensar
se quel che dici può far male
perché mai io dovrei
fingere di essere fragile
come tu mi

(vuoi)nasconderti in silenzi
mille volte già concessi
tanto poi tu lo sai
riuscirei sempre a convincermi
che tutto scorre

Otsikko
While evrything flows
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

speak quickly
without considering the harm
your words may cause
because I never had to pretend
being fragile like you do.

(you want) to hide in the silence
a thousand times I already
gave in so much then
you know you always
manage to convince me
that everything flows.
Huomioita käännöksestä
weird sentence structure.
Lacks pronouns and marks.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 29 Tammikuu 2008 22:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2008 05:42

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Lilian, there are some inconsistencies with the original. Here is what it means (in the best English I can afford):

speak quickly and don't think if what you say may hurt others
because I should never pretend to be fragile as you (sth is missing) me

(you want) to hide yourself within silences
a thousand of times I already yielded up so much
then you know I would always manage to be convinced
that everything passes

29 Tammikuu 2008 05:51

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Or in Spanish, where I may be more accurate:

habla deprisa y no pienses
si aquello que dices puede hacer daño
porque nunca debería yo
fingir ser frágil
como tú me...

(quieres) esconderte en silencios
mil veces ya cedí
tanto, luego, lo sabes,
siempre conseguiría convencerme
de que todo pasa

29 Tammikuu 2008 10:53

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Speak quickly and don't think if what you say can do harm
because I'd never have to pretend to be weak
like you ...
(you want) to hide yourself into the silence
I already gave up/yielded so many times(a thousand times)
so much and you know it
I'd always manage to convince myself that everything flows.

29 Tammikuu 2008 14:32

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
la prima parte e :
parli in fretta senza considerare il male che le tue parole potrebbero causare poiche io non ho mai finto

29 Tammikuu 2008 16:17

andreab
Viestien lukumäärä: 3
"Parla" is the imperative form of the verb "parlare". I think it's better translate with "speak quickly"

29 Tammikuu 2008 21:58

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Hi,

Here in the above I see that we have different interpretations, all of which, in English, work for me. What I need from you guys, is to agree on which combination expresses the intent of the translation. Then we can validate this and go on to other challenges.