projelerin birleştirilmiş şekli ekte gönderilmiştir bana göre eklemek istediğiniz bir husus olup olmadığına dair .......@mail adresimize mesajınızı göndermenizi bekleriz
Anmärkningar avseende översättningen
proje açıklaması -------- "bana göre" aslında "buna göre" olmalıdır "bana göre" should be "buna göre" in fact (smy)
This is not good English. You did well in the other translations so I am inclined to think this one you did when you were tired. Here are the bad parts:
we await your mail to be sent to our @mail address confirming whether or not there are any remarks you would like to add.
" according to me" Do you mean concerning me? Or to my attention. This last line is totally not understandable in the context of the paragraph.
hmm that bad part is pretty much the whole translation then.
i guess i stuck to much to the original word for word.
I'll correct it later because now i'm even more tired, perhaps by then some good Samaritan will have done it.
about the last line like i said in the remarks i don't understand it in the original either. As far as i can tell it does not mean "concerning me" or "to my attention" though that would make more sense
you're right, it can't
well perhaps a native english speaker could rephrase it? or a turkish speaker who understands the meaning of "bana göre" within that sentence could edit it?