Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - projelerin birleÅŸtirilmiÅŸ ÅŸekli ekte...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사업 / 직업들

제목
projelerin birleÅŸtirilmiÅŸ ÅŸekli ekte...
본문
aclan_46에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

projelerin birleştirilmiş şekli ekte gönderilmiştir
bana göre eklemek istediğiniz bir husus olup olmadığına dair .......@mail adresimize mesajınızı göndermenizi bekleriz
이 번역물에 관한 주의사항
proje açıklaması
--------
"bana göre" aslında "buna göre" olmalıdır
"bana göre" should be "buna göre" in fact (smy)

제목
the projects in merged form
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

the projects in merged form are sent in attachment

in respect to this, we await your mail to our @mail address... regarding whether there are any items you would like to add
이 번역물에 관한 주의사항
wasn't sure about 'bana göre' any corrections are appreciated
ok edited in line with 'buna göre'
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 12:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 18:25

dramati
게시물 갯수: 972
This is not good English. You did well in the other translations so I am inclined to think this one you did when you were tired. Here are the bad parts:


we await your mail to be sent to our @mail address confirming whether or not there are any remarks you would like to add.

" according to me" Do you mean concerning me? Or to my attention. This last line is totally not understandable in the context of the paragraph.

2008년 2월 18일 21:48

kfeto
게시물 갯수: 953
hmm that bad part is pretty much the whole translation then.
i guess i stuck to much to the original word for word.
I'll correct it later because now i'm even more tired, perhaps by then some good Samaritan will have done it.

about the last line like i said in the remarks i don't understand it in the original either. As far as i can tell it does not mean "concerning me" or "to my attention" though that would make more sense

2008년 2월 18일 21:54

dramati
게시물 갯수: 972
well...we have to work something out friend. It can't stay as it is.

Best,

David

2008년 2월 18일 22:04

kfeto
게시물 갯수: 953
you're right, it can't
well perhaps a native english speaker could rephrase it? or a turkish speaker who understands the meaning of "bana göre" within that sentence could edit it?

2008년 2월 19일 08:28

dramati
게시물 갯수: 972
That is definately an idea...I will put it up to a
native Turkish speaking administrator.

Best,

David

2008년 2월 19일 08:34

dramati
게시물 갯수: 972
Please look at this: We need to know how to phrase the last part and how to translate bana gore.

Thanks

David

CC: smy

2008년 2월 19일 08:48

smy
게시물 갯수: 2481
Hello dramati and kfeto!

"bana göre" has a typo, it should be "buna göre"=in respect to this,

so the second part should be:

"in respect to this, we await your mail to our @mail address... regarding whether there are any items you would like to add"

now, I'll edit the source

2008년 2월 19일 10:06

kfeto
게시물 갯수: 953
thanks smy... amazing how much a single letter threw me off

2008년 2월 19일 11:16

smy
게시물 갯수: 2481
thesese typos are real nuisances always , why did you check the page dramati?

2008년 2월 19일 11:41

dramati
게시물 갯수: 972
I wanted to be sure that it got to you as an amin. and Turkish expert.

2008년 2월 19일 11:43

smy
게시물 갯수: 2481
sure it did