Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Persiska-Turkiska - emroz 16 esfand 86 hast man roze akhar ke...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PersiskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
emroz 16 esfand 86 hast man roze akhar ke...
Text
Tillagd av muttafa
Källspråk: Persiska

emroz 16 esfand 86 hast man roze akhar ke mikhastam beram be shishe otaget ye sange kocholo andakhtam
va raftam sare kochaton didamet ke az panjare be pain negah kardi avalesh fekr kardam mamanete badd didam khodeti dafe bad ke sang zadam naiomadi negah koni ke behet begam jariano kholase man sai kardam bahat tamas begiram vali nashod .
man doset dashtam alanam doet daram ba 19 esfand miram sarbazi be omide inke bebinamet nemidonam dige ta 2 sale dige betonam biam teh ya na
kholase man montazere mailet hastam doset daram . dar zemn nemidonam kadoto didi ya na manzoram ine ke mamanet neshonet dad ya na
ya gaiemesh karde .kholase movazebe khodet bash ta rozi shaiad be ham beresim

Titel
Bugün 6 Mart 2008
Översättning
Turkiska

Översatt av Faezeh Civas
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Ben gideceğim en son gün odanın camına küçük bir taş attım ve sokağınızın başına gidince, senin pencereden aşağıya baktığını gördüm. İlk başta annendir diye düşündüm ama daha sonra senin olduğunu gördüm. Bir sonraki taş attığımda penecereden bakmadın, yoksa seninle temas etmeye çalıştığımı söyleyecektim, ama olmadı. Ben seni seviyordum ve hala seviyorum. Ben 19 Martta askere gideceğim, seni görmek ümidi ile. Önümüzdeki 2 yıl içinde seni görüp göremiyeceğimi bilemiyorum. Ben mailini bekliyorum, seni seviyorum. Ayrıca hediyeni gördün mü ? Yani annen sana gösterdi mi, yoksa sakladı mı ? Kavuşacağımız güne kadar kendine iyi bak .
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 18 September 2008 11:46