Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język perski-Turecki - emroz 16 esfand 86 hast man roze akhar ke...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język perskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
emroz 16 esfand 86 hast man roze akhar ke...
Tekst
Wprowadzone przez muttafa
Język źródłowy: Język perski

emroz 16 esfand 86 hast man roze akhar ke mikhastam beram be shishe otaget ye sange kocholo andakhtam
va raftam sare kochaton didamet ke az panjare be pain negah kardi avalesh fekr kardam mamanete badd didam khodeti dafe bad ke sang zadam naiomadi negah koni ke behet begam jariano kholase man sai kardam bahat tamas begiram vali nashod .
man doset dashtam alanam doet daram ba 19 esfand miram sarbazi be omide inke bebinamet nemidonam dige ta 2 sale dige betonam biam teh ya na
kholase man montazere mailet hastam doset daram . dar zemn nemidonam kadoto didi ya na manzoram ine ke mamanet neshonet dad ya na
ya gaiemesh karde .kholase movazebe khodet bash ta rozi shaiad be ham beresim

Tytuł
Bugün 6 Mart 2008
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Faezeh Civas
Język docelowy: Turecki

Ben gideceğim en son gün odanın camına küçük bir taş attım ve sokağınızın başına gidince, senin pencereden aşağıya baktığını gördüm. İlk başta annendir diye düşündüm ama daha sonra senin olduğunu gördüm. Bir sonraki taş attığımda penecereden bakmadın, yoksa seninle temas etmeye çalıştığımı söyleyecektim, ama olmadı. Ben seni seviyordum ve hala seviyorum. Ben 19 Martta askere gideceğim, seni görmek ümidi ile. Önümüzdeki 2 yıl içinde seni görüp göremiyeceğimi bilemiyorum. Ben mailini bekliyorum, seni seviyorum. Ayrıca hediyeni gördün mü ? Yani annen sana gösterdi mi, yoksa sakladı mı ? Kavuşacağımız güne kadar kendine iyi bak .
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 18 Wrzesień 2008 11:46