Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페르시아어-터키어 - emroz 16 esfand 86 hast man roze akhar ke...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
emroz 16 esfand 86 hast man roze akhar ke...
본문
muttafa에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

emroz 16 esfand 86 hast man roze akhar ke mikhastam beram be shishe otaget ye sange kocholo andakhtam
va raftam sare kochaton didamet ke az panjare be pain negah kardi avalesh fekr kardam mamanete badd didam khodeti dafe bad ke sang zadam naiomadi negah koni ke behet begam jariano kholase man sai kardam bahat tamas begiram vali nashod .
man doset dashtam alanam doet daram ba 19 esfand miram sarbazi be omide inke bebinamet nemidonam dige ta 2 sale dige betonam biam teh ya na
kholase man montazere mailet hastam doset daram . dar zemn nemidonam kadoto didi ya na manzoram ine ke mamanet neshonet dad ya na
ya gaiemesh karde .kholase movazebe khodet bash ta rozi shaiad be ham beresim

제목
Bugün 6 Mart 2008
번역
터키어

Faezeh Civas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ben gideceğim en son gün odanın camına küçük bir taş attım ve sokağınızın başına gidince, senin pencereden aşağıya baktığını gördüm. İlk başta annendir diye düşündüm ama daha sonra senin olduğunu gördüm. Bir sonraki taş attığımda penecereden bakmadın, yoksa seninle temas etmeye çalıştığımı söyleyecektim, ama olmadı. Ben seni seviyordum ve hala seviyorum. Ben 19 Martta askere gideceğim, seni görmek ümidi ile. Önümüzdeki 2 yıl içinde seni görüp göremiyeceğimi bilemiyorum. Ben mailini bekliyorum, seni seviyorum. Ayrıca hediyeni gördün mü ? Yani annen sana gösterdi mi, yoksa sakladı mı ? Kavuşacağımız güne kadar kendine iyi bak .
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 18일 11:46