Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Finska - However, you can still use this site to learn...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaItalienskaPortugisiskaFranskaUngerskaSpanskaRyskaDanskaNorskaTjeckiskaTyskaIsländskaGrekiskaLitauiskaFinskaPolskaEstniskaNederländskaLettiska

Denna översättning hör till projektet Wordia.
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Utbildning

Titel
However, you can still use this site to learn...
Text
Tillagd av xamine
Källspråk: Engelska

However, you can still use this site to learn words in [b]any language[/b].
Anmärkningar avseende översättningen
--- Context ---
This sentence is shown directly below a text that says something like "This site is not available in your language".
It explains to the user that he / she can still use this site to learn words in any language, even though the -site itself- is not available in the current languages.

--- Language info ---
French: French from France
Dutch: language spoken in The Netherlands
Norwegian: Bokmål


-- Additional info PLEASE READ---
"this site" could also be "this website".

"However, you can still..." could also be "But, you can still..." if there is no good translation of "however".

Please put the "[b]" and "[/b]" in the best position possible. They are there to make the "any language" bold (or emphasized) as this is very important for the understanding of the text.


--- FINALLY ---
Please copy/paste or translate this information into the "Remarks about the translation"-field in order to be available to people that are translating from your translation.


Thank you.

Titel
Voit kuitenkin käyttää tätä sivustoa opetellaksesi...
Översättning
Finska

Översatt av Cerena
Språket som det ska översättas till: Finska

Voit kuitenkin käyttää tätä sivustoa opetellaksesi sanoja [b]millä tahansa kielellä[/b].
Anmärkningar avseende översättningen
--- Context ---
This sentence is shown directly below a text that says something like "This site is not available in your language".
It explains to the user that he / she can still use this site to learn words in any language, even though the -site itself- is not available in the current languages.

--- Language info ---
French: French from France
Dutch: language spoken in The Netherlands
Norwegian: Bokmål


-- Additional info PLEASE READ---
"this site" could also be "this website".

"However, you can still..." could also be "But, you can still..." if there is no good translation of "however".

Please put the "[b]" and "[/b]" in the best position possible. They are there to make the "any language" bold (or emphasized) as this is very important for the understanding of the text.


--- FINALLY ---
Please copy/paste or translate this information into the "Remarks about the translation"-field in order to be available to people that are translating from your translation.


Thank you.
Senast granskad eller redigerad av Maribel - 13 Maj 2008 11:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Maj 2008 12:02

Maribel
Antal inlägg: 871
Pari huomiota vielä pohdittavaksi:
-sivu > sivusto
-oppia > opetella (molemmat merkitykset sinänsä oikein, mutta opetteleminen tuntuisi sopivammalta)

Lisäksi taas makustelen tuota muotoa -ksesi, jota jostain syystä vierastan - tosin en siihen mitään perustelua keksi ja ilmeisesti se on oikein.

Nykysuomen käsikirja (s. 16 sanoo vain, että tällaista translatiivissa olevaan lauseenvastiketta käytetään korvaamaan jotta-että-lausetta - ja että mikäli päälauseen predikaatti on passiivissa sitä ei voi käyttää (po -miseksi, -miseksesi). Ehkä siitä rajoituksesta tulee mieltymykseni, kun itse kirjoittaisin luontevammin näin: Voit (kuitenkin) käyttää tätä sivustoa minkä tahansa kielen sanojen opettelemiseen.

Mietin vaan, jos kirjoittaisit verbin viimeiseksi sanaksi, niin käyttäisitkö siinäkin translatiivia (opettelemiseksi)?

2 Maj 2008 13:34

Cerena
Antal inlägg: 18
Muutin sivun sivustoksi ja oppia-verbin opetella-verbiksi. Jonkin aikaa pohdittuani päätin kuitenkin säilyttäää translatiivin, koska se jotenkin vaan tuntuu paremmalta vaihtoehdolta. Ehkä kyse on tosiaan vain mieltymyksestä.

Vastaus kysymykseesi: en säilyttäisi translatiivia, jos kirjoittaisin verbin viimeiseksi.