Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - However, you can still use this site to learn...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語ポルトガル語フランス語ハンガリー語スペイン語ロシア語デンマーク語ノルウェー語チェコ語ドイツ語アイスランド語ギリシャ語リトアニア語フィンランド語ポーランド語エストニア語オランダ語ラトビア語

この翻訳はプロジェクトWordia に属する।
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 教育

タイトル
However, you can still use this site to learn...
テキスト
xamine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

However, you can still use this site to learn words in [b]any language[/b].
翻訳についてのコメント
--- Context ---
This sentence is shown directly below a text that says something like "This site is not available in your language".
It explains to the user that he / she can still use this site to learn words in any language, even though the -site itself- is not available in the current languages.

--- Language info ---
French: French from France
Dutch: language spoken in The Netherlands
Norwegian: Bokmål


-- Additional info PLEASE READ---
"this site" could also be "this website".

"However, you can still..." could also be "But, you can still..." if there is no good translation of "however".

Please put the "[b]" and "[/b]" in the best position possible. They are there to make the "any language" bold (or emphasized) as this is very important for the understanding of the text.


--- FINALLY ---
Please copy/paste or translate this information into the "Remarks about the translation"-field in order to be available to people that are translating from your translation.


Thank you.

タイトル
Voit kuitenkin käyttää tätä sivustoa opetellaksesi...
翻訳
フィンランド語

Cerena様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Voit kuitenkin käyttää tätä sivustoa opetellaksesi sanoja [b]millä tahansa kielellä[/b].
翻訳についてのコメント
--- Context ---
This sentence is shown directly below a text that says something like "This site is not available in your language".
It explains to the user that he / she can still use this site to learn words in any language, even though the -site itself- is not available in the current languages.

--- Language info ---
French: French from France
Dutch: language spoken in The Netherlands
Norwegian: Bokmål


-- Additional info PLEASE READ---
"this site" could also be "this website".

"However, you can still..." could also be "But, you can still..." if there is no good translation of "however".

Please put the "[b]" and "[/b]" in the best position possible. They are there to make the "any language" bold (or emphasized) as this is very important for the understanding of the text.


--- FINALLY ---
Please copy/paste or translate this information into the "Remarks about the translation"-field in order to be available to people that are translating from your translation.


Thank you.
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 5月 13日 11:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 2日 12:02

Maribel
投稿数: 871
Pari huomiota vielä pohdittavaksi:
-sivu > sivusto
-oppia > opetella (molemmat merkitykset sinänsä oikein, mutta opetteleminen tuntuisi sopivammalta)

Lisäksi taas makustelen tuota muotoa -ksesi, jota jostain syystä vierastan - tosin en siihen mitään perustelua keksi ja ilmeisesti se on oikein.

Nykysuomen käsikirja (s. 16 sanoo vain, että tällaista translatiivissa olevaan lauseenvastiketta käytetään korvaamaan jotta-että-lausetta - ja että mikäli päälauseen predikaatti on passiivissa sitä ei voi käyttää (po -miseksi, -miseksesi). Ehkä siitä rajoituksesta tulee mieltymykseni, kun itse kirjoittaisin luontevammin näin: Voit (kuitenkin) käyttää tätä sivustoa minkä tahansa kielen sanojen opettelemiseen.

Mietin vaan, jos kirjoittaisit verbin viimeiseksi sanaksi, niin käyttäisitkö siinäkin translatiivia (opettelemiseksi)?

2008年 5月 2日 13:34

Cerena
投稿数: 18
Muutin sivun sivustoksi ja oppia-verbin opetella-verbiksi. Jonkin aikaa pohdittuani päätin kuitenkin säilyttäää translatiivin, koska se jotenkin vaan tuntuu paremmalta vaihtoehdolta. Ehkä kyse on tosiaan vain mieltymyksestä.

Vastaus kysymykseesi: en säilyttäisi translatiivia, jos kirjoittaisin verbin viimeiseksi.