Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay,...
Text
Tillagd av taneraslan
Källspråk: Turkiska

Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay, ben çekimserim bu durumda. Sanırım güven problemi taşıyorum. İnternet üzerinden dolandırıcılık olaylarından birinin başıma gelmesini istemiyorum. Çok para isteyen biri değilim zaten. Kısa bir araştırma yaptım, senin bana yazdıgın metnin aynısını başka biri daha başkasına yazmış. Neyse. Belki doğrudur söylediğin. Belki büyük para kazanma fırsatım kaçacak. Ama ben böylede mutluyum. Dilerim eğer sen doğru isen bir an önce rahata kavuşursun.

Titel
Hi, I think it is
Översättning
Engelska

Översatt av serba
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hi, This has gone beyond helping you. I am unbiased in this case. I think I am having a trust problem. I don’t want one of those internet scams to happen to me. I am not a person who wants to have a lot of money anyway. I have done a bit of research and I have learned that another person wrote the very same letter to someone else. Maybe what you have told me is correct anyway. Maybe I will miss a big opportunity to gain a big amount of money. But I am happy like this as well. I hope you will be at ease very soon if you are telling the truth.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 23 Juli 2008 08:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juli 2008 05:29

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Hi serba

Actually, I don't understand the first sentence, neither in Turkish, nor in the two sentences you translated it to in English. Where is the negative?

other corrections:
turst --> trust
I don't want that ... occur --> I don't want ... to happen
too much money --> a lot of money
May be --> Maybe

(also, please put a space after each punctuation mark)

22 Juli 2008 07:45

serba
Antal inlägg: 655
Thank you very much for the corrections.

"Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay" =

Selam aslında olayın size yardım etmekle bir alakası kalmadı.(bu metindeki anlamı bu şekilde)

bu şekilde olumsuz bir cümle anlam olarak.


22 Juli 2008 17:23

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Couldn't "size yardım etmekten çıktı olay" mean "this has gone beyond helping you", or even "this began with helping you"?

23 Juli 2008 07:16

serba
Antal inlägg: 655
teşekkür ederim