Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay,...
Текст
Публікацію зроблено taneraslan
Мова оригіналу: Турецька

Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay, ben çekimserim bu durumda. Sanırım güven problemi taşıyorum. İnternet üzerinden dolandırıcılık olaylarından birinin başıma gelmesini istemiyorum. Çok para isteyen biri değilim zaten. Kısa bir araştırma yaptım, senin bana yazdıgın metnin aynısını başka biri daha başkasına yazmış. Neyse. Belki doğrudur söylediğin. Belki büyük para kazanma fırsatım kaçacak. Ama ben böylede mutluyum. Dilerim eğer sen doğru isen bir an önce rahata kavuşursun.

Заголовок
Hi, I think it is
Переклад
Англійська

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi, This has gone beyond helping you. I am unbiased in this case. I think I am having a trust problem. I don’t want one of those internet scams to happen to me. I am not a person who wants to have a lot of money anyway. I have done a bit of research and I have learned that another person wrote the very same letter to someone else. Maybe what you have told me is correct anyway. Maybe I will miss a big opportunity to gain a big amount of money. But I am happy like this as well. I hope you will be at ease very soon if you are telling the truth.
Затверджено kafetzou - 23 Липня 2008 08:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Липня 2008 05:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hi serba

Actually, I don't understand the first sentence, neither in Turkish, nor in the two sentences you translated it to in English. Where is the negative?

other corrections:
turst --> trust
I don't want that ... occur --> I don't want ... to happen
too much money --> a lot of money
May be --> Maybe

(also, please put a space after each punctuation mark)

22 Липня 2008 07:45

serba
Кількість повідомлень: 655
Thank you very much for the corrections.

"Selam Aslında size yardım etmekten çıktı olay" =

Selam aslında olayın size yardım etmekle bir alakası kalmadı.(bu metindeki anlamı bu şekilde)

bu şekilde olumsuz bir cümle anlam olarak.


22 Липня 2008 17:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Couldn't "size yardım etmekten çıktı olay" mean "this has gone beyond helping you", or even "this began with helping you"?

23 Липня 2008 07:16

serba
Кількість повідомлень: 655
teşekkür ederim