I looked for you at quarter to doomsday, Neither smell, nor touch of you is anywhere except in my dreams, Neither your name, nor your fame is in the places where I waited for you, looked for you I longed for you at quarter to doomsday...
Zvao sam te u petnaest minuta do sudnjeg dana. Ni tvog mirisa, ni dodira nema nigde osim u mojim snovima, Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te Äekao, tražio Žudeo sam za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Anmärkningar avseende översättningen
Zvao sam te/Žudeo sam može biti i u ženskom rodu, u zavisnosti od konteksta.
R.C. Zvao/tražio, kako ko izvoli
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 10 Augusti 2008 00:49
Ovo je prevod na srpski i on se ocenjuje. Turski je u originalnom tekstu:
"Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..."
Mozes li mi sad reci zasto smatras da prevod na srpski nije tacan?
aradım - Trazio
Ne adın ne sanın var seni beklediÄŸim seni aradığım yerlerde-Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te Äekao, Trazio
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..-
Moje srce zudi za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Nadam se da sam bio od pomoci.
Puno pozdrava
I have a little discussion here. Pyana translated text from the English version but fikomix's mother tounge is Turkish (and he also speaks Serbian pretty well).
Discussion is about:
aramak - look for or call (I thought it could also have the meaning to call someone?)
Hmm - strange - I can't get to the Turkish version from this page, so I'll reprint it here:
Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm...
You're right that "aradım" can mean "I looked for you" instead of "I called you". They're both possible here.
Third line should be past tense: "... in the places where I waited for and looked for you." I'm going to edit the English version - it seems weird that I validated it - it must've been in a weak moment.