Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - I looked for you at quarter to doomsday,

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתסרביתמקדונית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
I looked for you at quarter to doomsday,
טקסט
נשלח על ידי lukisped
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי nisa

I looked for you at quarter to doomsday,
Neither smell, nor touch of you is anywhere except in my dreams,
Neither your name, nor your fame is in the places where I waited for you, looked for you
I longed for you at quarter to doomsday...

שם
Zvao sam u petnaest minuta do sudnjeg dana.
תרגום
סרבית

תורגם על ידי pyana
שפת המטרה: סרבית

Zvao sam te u petnaest minuta do sudnjeg dana.
Ni tvog mirisa, ni dodira nema nigde osim u mojim snovima,
Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, tražio
Žudeo sam za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
הערות לגבי התרגום
Zvao sam te/Žudeo sam može biti i u ženskom rodu, u zavisnosti od konteksta.

R.C.
Zvao/tražio, kako ko izvoli
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 10 אוגוסט 2008 00:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוגוסט 2008 11:54

fikomix
מספר הודעות: 614
Ali ovde nema prevoda na Turski

7 אוגוסט 2008 19:26

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Ovo je prevod na srpski i on se ocenjuje. Turski je u originalnom tekstu:

"Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..."

Mozes li mi sad reci zasto smatras da prevod na srpski nije tacan?

CC: fikomix

7 אוגוסט 2008 20:31

fikomix
מספר הודעות: 614
aradım - Trazio
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde-Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te čekao, Trazio
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..-
Moje srce zudi za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Nadam se da sam bio od pomoci.
Puno pozdrava

9 אוגוסט 2008 23:59

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Hey Kafetzou,

I have a little discussion here. Pyana translated text from the English version but fikomix's mother tounge is Turkish (and he also speaks Serbian pretty well).

Discussion is about:

aramak - look for or call (I thought it could also have the meaning to call someone?)

past tense in 3rd sentence or present?

and in last one "my heart long for you..."

Please help

Thanks!

CC: kafetzou

10 אוגוסט 2008 00:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hmm - strange - I can't get to the Turkish version from this page, so I'll reprint it here:

Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm...


You're right that "aradım" can mean "I looked for you" instead of "I called you". They're both possible here.

Third line should be past tense: "... in the places where I waited for and looked for you." I'm going to edit the English version - it seems weird that I validated it - it must've been in a weak moment.

10 אוגוסט 2008 00:45

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Thank you dear!

10 אוגוסט 2008 00:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"seni çekti canım" is an expression. Literally it means "my soul pulled you", but the meaning is "I longed for you".

10 אוגוסט 2008 00:48

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I went to Turkish translation from the Macedonian

Thank you once again!


10 אוגוסט 2008 00:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think the Turkish was the original, so you did the right thing.