| |
|
翻訳 - 英語 -セルビア語 - I looked for you at quarter to doomsday,現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | I looked for you at quarter to doomsday, | |
I looked for you at quarter to doomsday, Neither smell, nor touch of you is anywhere except in my dreams, Neither your name, nor your fame is in the places where I waited for you, looked for you I longed for you at quarter to doomsday... |
|
| Zvao sam u petnaest minuta do sudnjeg dana. | | 翻訳の言語: セルビア語
Zvao sam te u petnaest minuta do sudnjeg dana. Ni tvog mirisa, ni dodira nema nigde osim u mojim snovima, Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te Äekao, tražio Žudeo sam za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana… | | Zvao sam te/Žudeo sam može biti i u ženskom rodu, u zavisnosti od konteksta.
R.C. Zvao/tražio, kako ko izvoli |
|
最新記事 | | | | | 2008年 8月 7日 11:54 | | | Ali ovde nema prevoda na Turski | | | 2008年 8月 7日 19:26 | | | Ovo je prevod na srpski i on se ocenjuje. Turski je u originalnom tekstu:
"Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..."
Mozes li mi sad reci zasto smatras da prevod na srpski nije tacan? CC: fikomix | | | 2008年 8月 7日 20:31 | | | aradım - Trazio
Ne adın ne sanın var seni beklediÄŸim seni aradığım yerlerde-Ni tvog imena, ni tvoje slave nema na mestima gde sam te Äekao, Trazio
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm..-
Moje srce zudi za tobom u petnaest minuta do sudnjeg dana…
Nadam se da sam bio od pomoci.
Puno pozdrava | | | 2008年 8月 9日 23:59 | | | Hey Kafetzou,
I have a little discussion here. Pyana translated text from the English version but fikomix's mother tounge is Turkish (and he also speaks Serbian pretty well).
Discussion is about:
aramak - look for or call (I thought it could also have the meaning to call someone?)
past tense in 3rd sentence or present?
and in last one "my heart long for you..."
Please help
Thanks! CC: kafetzou | | | 2008年 8月 10日 00:46 | | | Hmm - strange - I can't get to the Turkish version from this page, so I'll reprint it here:
Kıyamete çeyrek kala seni aradım
Ne kokun ne dokun var rüyalarımdan başka yerde
Ne adın ne sanın var seni beklediğim seni aradığım yerlerde
Kıyamete çeyrek kala seni çekti canımm...
You're right that "aradım" can mean "I looked for you" instead of "I called you". They're both possible here.
Third line should be past tense: "... in the places where I waited for and looked for you." I'm going to edit the English version - it seems weird that I validated it - it must've been in a weak moment. | | | 2008年 8月 10日 00:45 | | | Thank you dear! | | | 2008年 8月 10日 00:46 | | | "seni çekti canım" is an expression. Literally it means "my soul pulled you", but the meaning is "I longed for you". | | | 2008年 8月 10日 00:48 | | | I went to Turkish translation from the Macedonian
Thank you once again!
| | | 2008年 8月 10日 00:52 | | | I think the Turkish was the original, so you did the right thing. |
|
| |
|