Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - Znam da je velika verovatnoca da ces otici. Razumem te

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSerbiskaEngelska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Znam da je velika verovatnoca da ces otici. Razumem te
Text
Tillagd av shakeitup!
Källspråk: Serbiska Översatt av fikomix

Znam da je velika verovatnoća da ćeš otići. Razumem te. Tražiti od tebe kao nezanemljivog igrača da ostane u rezervi nije pravo, ali ipak veoma mi je žao. Želela bih da ovde budeš srećan. Znaš li, toliko sam te pratila da kao da sam te poznavala... Tebe stvarno mnogo volim i ova ljubav je mnogo drugačija, ne bih je menjala ni za šta...
Samo sam želela da budeš srećan...
Sa željom da u čitavom tvom životu taj lepi osmeh sa tvog lica nikada ne nestane...
Devojka sa kojom si došao na utakmicu Gaziantepa, zatim si je dodao u svoj Facebook i na MSN...
Nadam se da se sećaš

Titel
I know that there is a great possibility ...
Översättning
Engelska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Engelska

I know that there is a great possibility that you will go. I understand you. It is not right to ask an irreplaceable player like you to remain in stand-by, but I am very sorry. I wish you to be happy here. You know..., I've followed you so much that I feel as if I knew you... I really love you a lot, and this love is much different, I would not replace it for anything...
I just wanted you to be happy...
Wishing that beautiful smile from your face would never disappear in your entire life...
The girl you came to the Gaziantep match with, then you added her to your Facebook and MSN...
I hope that you remember
Anmärkningar avseende översättningen
Translated from Serbian. stand-by - backup
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 29 Augusti 2008 01:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Augusti 2008 06:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It is not right to ask an irreplaceable player like you to remain in stand-by, ...

Wish --> Wishing
never disappear --> would never disappear

The girl you came to the Gaziantep match with

you've added --> you added

14 Augusti 2008 06:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
(Gaziantep is the name of a city in Turkey and the team from there)

28 Augusti 2008 09:36

BORIME4KA
Antal inlägg: 30
I think that "to be a reserve" instead of "remain in stand-by" is much more appropriate. Otherwise, the translation is correct.

29 Augusti 2008 03:56

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Then it should be "be a reserve player".