Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - Znam da je velika verovatnoca da ces otici. Razumem te

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语塞尔维亚语英语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Znam da je velika verovatnoca da ces otici. Razumem te
正文
提交 shakeitup!
源语言: 塞尔维亚语 翻译 fikomix

Znam da je velika verovatnoća da ćeš otići. Razumem te. Tražiti od tebe kao nezanemljivog igrača da ostane u rezervi nije pravo, ali ipak veoma mi je žao. Želela bih da ovde budeš srećan. Znaš li, toliko sam te pratila da kao da sam te poznavala... Tebe stvarno mnogo volim i ova ljubav je mnogo drugačija, ne bih je menjala ni za šta...
Samo sam želela da budeš srećan...
Sa željom da u čitavom tvom životu taj lepi osmeh sa tvog lica nikada ne nestane...
Devojka sa kojom si došao na utakmicu Gaziantepa, zatim si je dodao u svoj Facebook i na MSN...
Nadam se da se sećaš

标题
I know that there is a great possibility ...
翻译
英语

翻译 maki_sindja
目的语言: 英语

I know that there is a great possibility that you will go. I understand you. It is not right to ask an irreplaceable player like you to remain in stand-by, but I am very sorry. I wish you to be happy here. You know..., I've followed you so much that I feel as if I knew you... I really love you a lot, and this love is much different, I would not replace it for anything...
I just wanted you to be happy...
Wishing that beautiful smile from your face would never disappear in your entire life...
The girl you came to the Gaziantep match with, then you added her to your Facebook and MSN...
I hope that you remember
给这篇翻译加备注
Translated from Serbian. stand-by - backup
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 29日 01:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 14日 06:55

kafetzou
文章总计: 7963
It is not right to ask an irreplaceable player like you to remain in stand-by, ...

Wish --> Wishing
never disappear --> would never disappear

The girl you came to the Gaziantep match with

you've added --> you added

2008年 八月 14日 06:55

kafetzou
文章总计: 7963
(Gaziantep is the name of a city in Turkey and the team from there)

2008年 八月 28日 09:36

BORIME4KA
文章总计: 30
I think that "to be a reserve" instead of "remain in stand-by" is much more appropriate. Otherwise, the translation is correct.

2008年 八月 29日 03:56

kafetzou
文章总计: 7963
Then it should be "be a reserve player".