Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - Znam da je velika verovatnoca da ces otici. Razumem te

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiSrpskiEngleski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Znam da je velika verovatnoca da ces otici. Razumem te
Tekst
Poslao shakeitup!
Izvorni jezik: Srpski Preveo fikomix

Znam da je velika verovatnoća da ćeš otići. Razumem te. Tražiti od tebe kao nezanemljivog igrača da ostane u rezervi nije pravo, ali ipak veoma mi je žao. Želela bih da ovde budeš srećan. Znaš li, toliko sam te pratila da kao da sam te poznavala... Tebe stvarno mnogo volim i ova ljubav je mnogo drugačija, ne bih je menjala ni za šta...
Samo sam želela da budeš srećan...
Sa željom da u čitavom tvom životu taj lepi osmeh sa tvog lica nikada ne nestane...
Devojka sa kojom si došao na utakmicu Gaziantepa, zatim si je dodao u svoj Facebook i na MSN...
Nadam se da se sećaš

Naslov
I know that there is a great possibility ...
Prevođenje
Engleski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Engleski

I know that there is a great possibility that you will go. I understand you. It is not right to ask an irreplaceable player like you to remain in stand-by, but I am very sorry. I wish you to be happy here. You know..., I've followed you so much that I feel as if I knew you... I really love you a lot, and this love is much different, I would not replace it for anything...
I just wanted you to be happy...
Wishing that beautiful smile from your face would never disappear in your entire life...
The girl you came to the Gaziantep match with, then you added her to your Facebook and MSN...
I hope that you remember
Primjedbe o prijevodu
Translated from Serbian. stand-by - backup
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 kolovoz 2008 01:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 kolovoz 2008 06:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
It is not right to ask an irreplaceable player like you to remain in stand-by, ...

Wish --> Wishing
never disappear --> would never disappear

The girl you came to the Gaziantep match with

you've added --> you added

14 kolovoz 2008 06:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
(Gaziantep is the name of a city in Turkey and the team from there)

28 kolovoz 2008 09:36

BORIME4KA
Broj poruka: 30
I think that "to be a reserve" instead of "remain in stand-by" is much more appropriate. Otherwise, the translation is correct.

29 kolovoz 2008 03:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
Then it should be "be a reserve player".