Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Znam da je velika verovatnoca da ces otici. Razumem te

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어세르비아어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Znam da je velika verovatnoca da ces otici. Razumem te
본문
shakeitup!에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어 fikomix에 의해서 번역되어짐

Znam da je velika verovatnoća da ćeš otići. Razumem te. Tražiti od tebe kao nezanemljivog igrača da ostane u rezervi nije pravo, ali ipak veoma mi je žao. Želela bih da ovde budeš srećan. Znaš li, toliko sam te pratila da kao da sam te poznavala... Tebe stvarno mnogo volim i ova ljubav je mnogo drugačija, ne bih je menjala ni za šta...
Samo sam želela da budeš srećan...
Sa željom da u čitavom tvom životu taj lepi osmeh sa tvog lica nikada ne nestane...
Devojka sa kojom si došao na utakmicu Gaziantepa, zatim si je dodao u svoj Facebook i na MSN...
Nadam se da se sećaš

제목
I know that there is a great possibility ...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I know that there is a great possibility that you will go. I understand you. It is not right to ask an irreplaceable player like you to remain in stand-by, but I am very sorry. I wish you to be happy here. You know..., I've followed you so much that I feel as if I knew you... I really love you a lot, and this love is much different, I would not replace it for anything...
I just wanted you to be happy...
Wishing that beautiful smile from your face would never disappear in your entire life...
The girl you came to the Gaziantep match with, then you added her to your Facebook and MSN...
I hope that you remember
이 번역물에 관한 주의사항
Translated from Serbian. stand-by - backup
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 29일 01:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 14일 06:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It is not right to ask an irreplaceable player like you to remain in stand-by, ...

Wish --> Wishing
never disappear --> would never disappear

The girl you came to the Gaziantep match with

you've added --> you added

2008년 8월 14일 06:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
(Gaziantep is the name of a city in Turkey and the team from there)

2008년 8월 28일 09:36

BORIME4KA
게시물 갯수: 30
I think that "to be a reserve" instead of "remain in stand-by" is much more appropriate. Otherwise, the translation is correct.

2008년 8월 29일 03:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Then it should be "be a reserve player".