Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - La Rama Parroquial

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTyska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Samhälle/Folk/Politik

Titel
La Rama Parroquial
Text
Tillagd av mopalmaster
Källspråk: Spanska

La Rama Parroquial de El Movimiento de la Palabra de Dios.

Se procura desarrollar un modelo de "parroquia comunitaria y evangelizadora" con diversidad de carismas.
Anmärkningar avseende översättningen
Ver www.mopal.org/de/parr/

Titel
Der Pfarrabzweig von der Bewegung des Wort Gottes.
Översättning
Tyska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Tyska

Der Pfarrabzweig von der Bewegung des Wort Gottes.

Es wird versucht, ein Modell der "gemeinschaftlichen und
evangelisierenden Kirchengemeinde" mit Charismavielfalt zu entwickeln.
Anmärkningar avseende översättningen
edited.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 23 Juli 2009 02:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Juli 2009 20:03

franzi
Antal inlägg: 29
dumme Frage, aber was ist ein Pfarrabzweig? Hab das Wort noch nie gehört

9 Juli 2009 21:59

italo07
Antal inlägg: 1474
Ehrlich gesagt weiß ich auch nicht... Hast du ein besseren Vorschlag für "Rama Parroquial"?

9 Juli 2009 23:01

franzi
Antal inlägg: 29
mhh, mein spanisch ist nicht so gut, vielleicht "pastorale Gruppe"? oder "pastorale Abteilung"? Weiß auch nicht so genau, sorry. Aber Abzweig klingt mehr nach Weg/Straße, das war mein erster Gedanke als ich es gelesen hab, hat mich ein bisschen verwirrt

9 Juli 2009 23:06

franzi
Antal inlägg: 29
wow, ich sehe gerade das Datum, das hast du vor einem Jahr übersetzt? Und du wartest immer noch auf deine Punkte?
Obwohl, bei deiner Punktezahl fällt das wahrscheinlich eh nicht auf...

10 Juli 2009 19:28

mopalmaster
Antal inlägg: 29
Finally I have chosen "Der parochial Zweig" as best so far translation. "Zweig" comes from the analogy between a living developing organization and an actual tree.

10 Juli 2009 21:15

franzi
Antal inlägg: 29
But parochial is English and doesn't mean anything in German. Take "Der pastorale Zweig", although I'd still prefer "pastorale Abteilung/Gruppe".

11 Juli 2009 06:44

mopalmaster
Antal inlägg: 29
„Parochial“ ist das, was zum Parochus gehört, sagt de.wikipedia.org/wiki/Parochie.
Ich wirklich mochte reden uber die Kirchengemeinde. "Pastorale" ist gut aber wir habe eine Pastoralzweig, mit Gruppen nichts zu tun mit Kirchengemeinde.
Please forgive my poor German!

11 Juli 2009 12:37

franzi
Antal inlägg: 29
Do you maybe mean this: http://de.wikipedia.org/wiki/Parroquia
Tell me the difference between the Rama Pastoral and the Rama Parroquial, maybe I can figure out what you mean. The problem with "Parochial" in German is, that it is a very specific word that the average person just doesn't understand. I am also not very happy with Charismavielfalt, what is that? I suppose you mean "Glaubensvielfalt"?
The whole website needs to be worked over, unfortunately I don't have much time, y mi español no esta suficiente

12 Juli 2009 07:19

mopalmaster
Antal inlägg: 29
The Rama Pastoral now is composed by around a hundred prayer groups in many countries, and several groups form a Centro Pastoral in a city or neighborhood. They have meetings in schools or houses according availability. And the Rama Parroquial now is composed by two Parishes where the usual church services are offered to the population, also including prayer groups of the specific spirituality above described.
Charismavielfalt means "charism diversity", meaning that as a Parish it contains all spiritualities in the Church, not only ours. Thanks for your help! I'm doing my best

12 Juli 2009 12:41

franzi
Antal inlägg: 29
my suggestion:

Der Parroquiale Zweig
Die Gemeinschaften der Gemeinden (Parroquies) Santa Lucia von Florencio Varela, Diözese von Quilmes, und Santisima Trinidad, Erzdiözese von Cordoba in Argentinien, entwickeln zur Zeit einen "Parroquialen Zweig" der darauf abzielt, von den Kirchengemeinden ausgehend mit der Kirche zusammenzuarbeiten. Es wird versucht, ein Modell der "gemeinschaftlichen und evangelisierenden Kirchengemeinde" mit Vielfalt im Glauben zu entwickeln, mit Hilfe eines Projektes zur Gemeindebelebung, das sich NGGE nennt (Neue Gemeindlich Gelenkte Evangelisierung).

something like this... i wasn't sure what you mean with "desde la atención de parroquias". sorry that I have no time right now to help you with the rest of the website...

13 Juli 2009 19:27

mopalmaster
Antal inlägg: 29
You have been of great help already! Please feel free to help anytime! Thanks