Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - La Rama Parroquial

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGermana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
La Rama Parroquial
Teksto
Submetigx per mopalmaster
Font-lingvo: Hispana

La Rama Parroquial de El Movimiento de la Palabra de Dios.

Se procura desarrollar un modelo de "parroquia comunitaria y evangelizadora" con diversidad de carismas.
Rimarkoj pri la traduko
Ver www.mopal.org/de/parr/

Titolo
Der Pfarrabzweig von der Bewegung des Wort Gottes.
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Der Pfarrabzweig von der Bewegung des Wort Gottes.

Es wird versucht, ein Modell der "gemeinschaftlichen und
evangelisierenden Kirchengemeinde" mit Charismavielfalt zu entwickeln.
Rimarkoj pri la traduko
edited.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Julio 2009 02:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2009 20:03

franzi
Nombro da afiŝoj: 29
dumme Frage, aber was ist ein Pfarrabzweig? Hab das Wort noch nie gehört

9 Julio 2009 21:59

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ehrlich gesagt weiß ich auch nicht... Hast du ein besseren Vorschlag für "Rama Parroquial"?

9 Julio 2009 23:01

franzi
Nombro da afiŝoj: 29
mhh, mein spanisch ist nicht so gut, vielleicht "pastorale Gruppe"? oder "pastorale Abteilung"? Weiß auch nicht so genau, sorry. Aber Abzweig klingt mehr nach Weg/Straße, das war mein erster Gedanke als ich es gelesen hab, hat mich ein bisschen verwirrt

9 Julio 2009 23:06

franzi
Nombro da afiŝoj: 29
wow, ich sehe gerade das Datum, das hast du vor einem Jahr übersetzt? Und du wartest immer noch auf deine Punkte?
Obwohl, bei deiner Punktezahl fällt das wahrscheinlich eh nicht auf...

10 Julio 2009 19:28

mopalmaster
Nombro da afiŝoj: 29
Finally I have chosen "Der parochial Zweig" as best so far translation. "Zweig" comes from the analogy between a living developing organization and an actual tree.

10 Julio 2009 21:15

franzi
Nombro da afiŝoj: 29
But parochial is English and doesn't mean anything in German. Take "Der pastorale Zweig", although I'd still prefer "pastorale Abteilung/Gruppe".

11 Julio 2009 06:44

mopalmaster
Nombro da afiŝoj: 29
„Parochial“ ist das, was zum Parochus gehört, sagt de.wikipedia.org/wiki/Parochie.
Ich wirklich mochte reden uber die Kirchengemeinde. "Pastorale" ist gut aber wir habe eine Pastoralzweig, mit Gruppen nichts zu tun mit Kirchengemeinde.
Please forgive my poor German!

11 Julio 2009 12:37

franzi
Nombro da afiŝoj: 29
Do you maybe mean this: http://de.wikipedia.org/wiki/Parroquia
Tell me the difference between the Rama Pastoral and the Rama Parroquial, maybe I can figure out what you mean. The problem with "Parochial" in German is, that it is a very specific word that the average person just doesn't understand. I am also not very happy with Charismavielfalt, what is that? I suppose you mean "Glaubensvielfalt"?
The whole website needs to be worked over, unfortunately I don't have much time, y mi español no esta suficiente

12 Julio 2009 07:19

mopalmaster
Nombro da afiŝoj: 29
The Rama Pastoral now is composed by around a hundred prayer groups in many countries, and several groups form a Centro Pastoral in a city or neighborhood. They have meetings in schools or houses according availability. And the Rama Parroquial now is composed by two Parishes where the usual church services are offered to the population, also including prayer groups of the specific spirituality above described.
Charismavielfalt means "charism diversity", meaning that as a Parish it contains all spiritualities in the Church, not only ours. Thanks for your help! I'm doing my best

12 Julio 2009 12:41

franzi
Nombro da afiŝoj: 29
my suggestion:

Der Parroquiale Zweig
Die Gemeinschaften der Gemeinden (Parroquies) Santa Lucia von Florencio Varela, Diözese von Quilmes, und Santisima Trinidad, Erzdiözese von Cordoba in Argentinien, entwickeln zur Zeit einen "Parroquialen Zweig" der darauf abzielt, von den Kirchengemeinden ausgehend mit der Kirche zusammenzuarbeiten. Es wird versucht, ein Modell der "gemeinschaftlichen und evangelisierenden Kirchengemeinde" mit Vielfalt im Glauben zu entwickeln, mit Hilfe eines Projektes zur Gemeindebelebung, das sich NGGE nennt (Neue Gemeindlich Gelenkte Evangelisierung).

something like this... i wasn't sure what you mean with "desde la atención de parroquias". sorry that I have no time right now to help you with the rest of the website...

13 Julio 2009 19:27

mopalmaster
Nombro da afiŝoj: 29
You have been of great help already! Please feel free to help anytime! Thanks