Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - You ever want something that you know you...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaBosniska

Kategori Sång

Titel
You ever want something that you know you...
Text
Tillagd av ehuirem
Källspråk: Engelska

You ever want something
that you know you shouldn't have
The more you know you shouldn't have it,
The more you want it
And then one day you get it,
It's so good too
But it's just like my boy
When he is around me
I just feel so good,
But right now I just feel cold
Right down to my bones
because
Ain't no sunshine when he is gone
It's not warm when he is away

And he is always gone too long
Anytime he goes away

Wonder this time where he is gone
Wonder if he is gone to stay
Anmärkningar avseende översättningen
fransa fransızcası

Titel
tu as déjà voulu quelque chose que tu...
Översättning
Franska

Översatt av sulliwane1
Språket som det ska översättas till: Franska

Tu as déjà souhaité quelque chose
En sachant que tu ne pourrais l'obtenir,
Et moins tu avais de chance d'y parvenir
Plus tu le désirais,
Et un jour tu l'as eu
C'est tellement bon,
C'est comme mon garçon
Lorsqu'il est avec moi
Je me sens si bien,
Mais j'ai tellement froid à présent
le froid me pénètre jusqu'aux os
Depuis qu'il est parti, le soleil a cessé de briller
Parce qu'il n'y a plus de chaleur depuis qu'il n'es plus là.

Et il part toujours trop longtemps,
À chaque fois qu'il s'éloigne

Je me demande où il est parti
Et s'il est parti pour toujours...
Anmärkningar avseende översättningen
the best translation I could...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 20 Juni 2009 14:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Juni 2009 01:12

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"But right now I just feel cold
Right down to my bones "

"Seulement maintenant j'ai si froid
[ce froid me pénètre] jusqu'aux os"


Wonder this time where he is gone
Wonder if he is gone to stay

Je me demande où il est parti cette fois
et s'il est parti pour rester (probablement idiomatique)

"...est partit..."
"...est parti..."

@Tantine, si par chance tu as réussi à te reconnecter, peux-tu également jeter un oeil à ce "he is gone to stay", s'il te plaît?

merci !



CC: Tantine

20 Juni 2009 09:20

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut Francky , Salut Sulliwane1

Oui, effectivement, c'est idiomatique.

"he is gone to stay" = "il est parti pour de bon", ou en français plus châtié, "il est parti pour toujours".

Hope this helps

Bises
Tantine

20 Juni 2009 14:44

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci Tantine!

J'ai corrigé et validé.