Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - You ever want something that you know you...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseBosniaco

Categoria Canzone

Titolo
You ever want something that you know you...
Testo
Aggiunto da ehuirem
Lingua originale: Inglese

You ever want something
that you know you shouldn't have
The more you know you shouldn't have it,
The more you want it
And then one day you get it,
It's so good too
But it's just like my boy
When he is around me
I just feel so good,
But right now I just feel cold
Right down to my bones
because
Ain't no sunshine when he is gone
It's not warm when he is away

And he is always gone too long
Anytime he goes away

Wonder this time where he is gone
Wonder if he is gone to stay
Note sulla traduzione
fransa fransızcası

Titolo
tu as déjà voulu quelque chose que tu...
Traduzione
Francese

Tradotto da sulliwane1
Lingua di destinazione: Francese

Tu as déjà souhaité quelque chose
En sachant que tu ne pourrais l'obtenir,
Et moins tu avais de chance d'y parvenir
Plus tu le désirais,
Et un jour tu l'as eu
C'est tellement bon,
C'est comme mon garçon
Lorsqu'il est avec moi
Je me sens si bien,
Mais j'ai tellement froid à présent
le froid me pénètre jusqu'aux os
Depuis qu'il est parti, le soleil a cessé de briller
Parce qu'il n'y a plus de chaleur depuis qu'il n'es plus là.

Et il part toujours trop longtemps,
À chaque fois qu'il s'éloigne

Je me demande où il est parti
Et s'il est parti pour toujours...
Note sulla traduzione
the best translation I could...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 20 Giugno 2009 14:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Giugno 2009 01:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"But right now I just feel cold
Right down to my bones "

"Seulement maintenant j'ai si froid
[ce froid me pénètre] jusqu'aux os"


Wonder this time where he is gone
Wonder if he is gone to stay

Je me demande où il est parti cette fois
et s'il est parti pour rester (probablement idiomatique)

"...est partit..."
"...est parti..."

@Tantine, si par chance tu as réussi à te reconnecter, peux-tu également jeter un oeil à ce "he is gone to stay", s'il te plaît?

merci !



CC: Tantine

20 Giugno 2009 09:20

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Francky , Salut Sulliwane1

Oui, effectivement, c'est idiomatique.

"he is gone to stay" = "il est parti pour de bon", ou en français plus châtié, "il est parti pour toujours".

Hope this helps

Bises
Tantine

20 Giugno 2009 14:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci Tantine!

J'ai corrigé et validé.