Cucumis - Gratis översättning online
. .



62Översättning - Turkiska-Franska - herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranska

Titel
herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...
Text
Tillagd av slarge
Källspråk: Turkiska

herzaman uğra canim senle muhabbet etmek herzaman çok güzel

Titel
Tu peux passer quand tu veux chérie...
Översättning
Franska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Franska

Tu peux passer quand tu veux chérie. C'est toujours agréable de discuter avec toi.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 22 Juni 2009 00:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Juni 2009 15:23

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Hazal,
Je pense que tu peux m'aider ici, qu'en penses-tu?
Pour moi "muhabbet etmek" me fait penser à un tchat donc (si j'ai raison) dans le contexte le verbe passer ne me semble pas adequat.

CC: 44hazal44

21 Juni 2009 15:51

gamine
Antal inlägg: 4611
Bonjour Alex. Si on peut dire tchatter en français t'as raison. La dernière ligne doit se lire:

C'est toujours agréable de tchatter avec toi."


21 Juni 2009 16:18

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Oui, tchatter est directement dérivé de l'anglais.
On peut aussi utiliser le verbe "converser".




22 Juni 2009 00:48

gamine
Antal inlägg: 4611
merci Franck. Je ne trouvais pas ça joli et ai donc
cherché une autre façon de le dire. je perds la mémoire. Je corrige la traduction. Merci à toi.

CC: Francky5591

21 Juni 2009 17:18

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Bonjour tout le monde,
Desolee pour le retard, en effet, 'muhabbet etmek' c'est pas forcement 'tchatter', car pour 'tchatter' on dirait a l'oral 'tchatleşmek' en conservant le mot anglais. S'il n'y a pas 'internette' devant, 'muhabbet etmek' ça peut aussi etre 'discuter'. Je pense que dans la version anglaise, 'have a chat' est employe dans ce sens-la.

Par exemple: 'evde misafir var, muhabbet ediyoruz' = 'il y a des invites a la maison, nous sommes en train de discuter.'