Tradução - Turco-Francês - herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...Estado actual Tradução
| herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ... | | Língua de origem: Turco
herzaman uğra canim senle muhabbet etmek herzaman çok güzel |
|
| Tu peux passer quand tu veux chérie... | TraduçãoFrancês Traduzido por gamine | Língua alvo: Francês
Tu peux passer quand tu veux chérie. C'est toujours agréable de discuter avec toi. |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 22 Junho 2009 00:49
Última Mensagem | | | | | 21 Junho 2009 15:23 | | | Hi Hazal,
Je pense que tu peux m'aider ici, qu'en penses-tu?
Pour moi "muhabbet etmek" me fait penser à un tchat donc (si j'ai raison) dans le contexte le verbe passer ne me semble pas adequat. CC: 44hazal44 | | | 21 Junho 2009 15:51 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Bonjour Alex. Si on peut dire tchatter en français t'as raison. La dernière ligne doit se lire: C'est toujours agréable de tchatter avec toi." | | | 21 Junho 2009 16:18 | | | | | | 22 Junho 2009 00:48 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | merci Franck. Je ne trouvais pas ça joli et ai donc
cherché une autre façon de le dire. je perds la mémoire. Je corrige la traduction. Merci à toi.
CC: Francky5591 | | | 21 Junho 2009 17:18 | | | Bonjour tout le monde,
Desolee pour le retard, en effet, 'muhabbet etmek' c'est pas forcement 'tchatter', car pour 'tchatter' on dirait a l'oral 'tchatleşmek' en conservant le mot anglais. S'il n'y a pas 'internette' devant, 'muhabbet etmek' ça peut aussi etre 'discuter'. Je pense que dans la version anglaise, 'have a chat' est employe dans ce sens-la.
Par exemple: 'evde misafir var, muhabbet ediyoruz' = 'il y a des invites a la maison, nous sommes en train de discuter.' |
|
|