Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



62अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

शीर्षक
herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...
हरफ
slargeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

herzaman uğra canim senle muhabbet etmek herzaman çok güzel

शीर्षक
Tu peux passer quand tu veux chérie...
अनुबाद
फ्रान्सेली

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Tu peux passer quand tu veux chérie. C'est toujours agréable de discuter avec toi.
Validated by Francky5591 - 2009年 जुन 22日 00:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 21日 15:23

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Hazal,
Je pense que tu peux m'aider ici, qu'en penses-tu?
Pour moi "muhabbet etmek" me fait penser à un tchat donc (si j'ai raison) dans le contexte le verbe passer ne me semble pas adequat.

CC: 44hazal44

2009年 जुन 21日 15:51

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonjour Alex. Si on peut dire tchatter en français t'as raison. La dernière ligne doit se lire:

C'est toujours agréable de tchatter avec toi."


2009年 जुन 21日 16:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui, tchatter est directement dérivé de l'anglais.
On peut aussi utiliser le verbe "converser".




2009年 जुन 22日 00:48

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
merci Franck. Je ne trouvais pas ça joli et ai donc
cherché une autre façon de le dire. je perds la mémoire. Je corrige la traduction. Merci à toi.

CC: Francky5591

2009年 जुन 21日 17:18

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bonjour tout le monde,
Desolee pour le retard, en effet, 'muhabbet etmek' c'est pas forcement 'tchatter', car pour 'tchatter' on dirait a l'oral 'tchatleşmek' en conservant le mot anglais. S'il n'y a pas 'internette' devant, 'muhabbet etmek' ça peut aussi etre 'discuter'. Je pense que dans la version anglaise, 'have a chat' est employe dans ce sens-la.

Par exemple: 'evde misafir var, muhabbet ediyoruz' = 'il y a des invites a la maison, nous sommes en train de discuter.'