Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



62번역 - 터키어-프랑스어 - herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

제목
herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...
본문
slarge에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

herzaman uğra canim senle muhabbet etmek herzaman çok güzel

제목
Tu peux passer quand tu veux chérie...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu peux passer quand tu veux chérie. C'est toujours agréable de discuter avec toi.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 22일 00:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 21일 15:23

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Hazal,
Je pense que tu peux m'aider ici, qu'en penses-tu?
Pour moi "muhabbet etmek" me fait penser à un tchat donc (si j'ai raison) dans le contexte le verbe passer ne me semble pas adequat.

CC: 44hazal44

2009년 6월 21일 15:51

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonjour Alex. Si on peut dire tchatter en français t'as raison. La dernière ligne doit se lire:

C'est toujours agréable de tchatter avec toi."


2009년 6월 21일 16:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, tchatter est directement dérivé de l'anglais.
On peut aussi utiliser le verbe "converser".




2009년 6월 22일 00:48

gamine
게시물 갯수: 4611
merci Franck. Je ne trouvais pas ça joli et ai donc
cherché une autre façon de le dire. je perds la mémoire. Je corrige la traduction. Merci à toi.

CC: Francky5591

2009년 6월 21일 17:18

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour tout le monde,
Desolee pour le retard, en effet, 'muhabbet etmek' c'est pas forcement 'tchatter', car pour 'tchatter' on dirait a l'oral 'tchatleşmek' en conservant le mot anglais. S'il n'y a pas 'internette' devant, 'muhabbet etmek' ça peut aussi etre 'discuter'. Je pense que dans la version anglaise, 'have a chat' est employe dans ce sens-la.

Par exemple: 'evde misafir var, muhabbet ediyoruz' = 'il y a des invites a la maison, nous sommes en train de discuter.'