| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ...현재 상황 번역
| herzaman uÄŸra canim senle muhabbet ... | | 원문 언어: 터키어
herzaman uğra canim senle muhabbet etmek herzaman çok güzel |
|
| Tu peux passer quand tu veux chérie... | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu peux passer quand tu veux chérie. C'est toujours agréable de discuter avec toi. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 22일 00:49
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 21일 15:23 | | | Hi Hazal,
Je pense que tu peux m'aider ici, qu'en penses-tu?
Pour moi "muhabbet etmek" me fait penser à un tchat donc (si j'ai raison) dans le contexte le verbe passer ne me semble pas adequat. CC: 44hazal44 | | | 2009년 6월 21일 15:51 | | | Bonjour Alex. Si on peut dire tchatter en français t'as raison. La dernière ligne doit se lire: C'est toujours agréable de tchatter avec toi." | | | 2009년 6월 21일 16:18 | | | | | | 2009년 6월 22일 00:48 | | | merci Franck. Je ne trouvais pas ça joli et ai donc
cherché une autre façon de le dire. je perds la mémoire. Je corrige la traduction. Merci à toi.
CC: Francky5591 | | | 2009년 6월 21일 17:18 | | | Bonjour tout le monde,
Desolee pour le retard, en effet, 'muhabbet etmek' c'est pas forcement 'tchatter', car pour 'tchatter' on dirait a l'oral 'tchatleşmek' en conservant le mot anglais. S'il n'y a pas 'internette' devant, 'muhabbet etmek' ça peut aussi etre 'discuter'. Je pense que dans la version anglaise, 'have a chat' est employe dans ce sens-la.
Par exemple: 'evde misafir var, muhabbet ediyoruz' = 'il y a des invites a la maison, nous sommes en train de discuter.' |
|
| |
|