Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Serbiska - добрый день

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaSerbiskamakedonisk

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
добрый день
Text
Tillagd av dragangunov
Källspråk: Ryska

добрый день,хотела узнать как у тебя дела?Многие месяцы мы не общались,вижу что у тебя хорошие города.У меня есть к тебе интересное предложение.Буду ждать ответа

Titel
Dobar dan, htela sam znati kako si
Översättning
Serbiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Dobar dan, htela sam znati kako si? Nismo se sreli mnogo meseci, vidim da imaš dobre gradove. Imam interesantan predlog za tebe. Čekam odgovor.
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 3 September 2009 20:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Augusti 2009 00:02

fikomix
Antal inlägg: 614
Zdravo dragangunov
Mislim da je "хорошие города"(dobre gradove)pogresno kopirano ili napisano.Ili je to nesto izmedju vas. Ali sam bukvalno preveo.

Pa ako neko ima ideju sta ovo znaci, prevod je otvoren za ispravke.


14 Augusti 2009 15:58

dragangunov
Antal inlägg: 1
ne super je prevod hvala imam jos jedan pa kad mozes prevedi ga i njega i hvala jos jednom

15 Augusti 2009 01:44

nevena-77
Antal inlägg: 121
Добар дан, хтела сам саѕнати како си? Пуно месеци се нисмо чули, видим да имаш добре градове. Имам интересантну понуду за тебе. Чекаћу одговор

26 Augusti 2009 16:12

Stane
Antal inlägg: 176
Prevod je tacan, ali moram da priznam da kod fikomixa neprestano deluje kao automatski. Malo reda u recenicama u stilu jezika na koji prevodi ne bi smetalo. Dakle, "Mnogo meseci nismo se sreli" je ok, ali za pesnicki registar, a ako necete da neko misli da smo ludi u govornom cemo ipak reci "Nismo se sreli mnogo meseci". Isto tako, sta je to "dobre gradove"? "Хорошие" ne znaci samo "dobro" nego moze znaciti i "lepo" id. "Lepe gradove" zaboga ! I zasto pod znakove navoda ? Radi se o sasvim prihvacenoj jezickoj konstrukciji. Sve ostalo ok, samo malo manje "bukvalizma" i bice ok.

26 Augusti 2009 16:17

Stane
Antal inlägg: 176
Ako dozvolite, imam jos jednu malu sugestiju na Nevenin predlog :

Puno - prazno
Mnogo - malo

Kako ne mozemo reci "prazno je meseci proslo" tako ne mozemo reci ni "puno je meseci proslo".
Isti tip greske je i "puno te volim", na primer...

26 Augusti 2009 16:47

fikomix
Antal inlägg: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice ovog prevoda. Ali ja sam gore napomenuo da sam skoro sve bukvalno preveo, jer tekst je malo cudan. Zato sam pitao zahtevaoca prevoda da li je sve OK i dobio potvrdan odgovor.
Ipak, hvala ti na pomoci i na sugestijama.
Puno pozdrava

CC:Stane