Μετάφραση - Ρωσικά-Σερβικά - добрый деньΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
добрый день,хотела узнать как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°?Многие меÑÑцы мы не общалиÑÑŒ,вижу что у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¸Ðµ города.У Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ к тебе интереÑное предложение.Буду ждать ответа |
|
| Dobar dan, htela sam znati kako si | ΜετάφρασηΣερβικά Μεταφράστηκε από fikomix | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Dobar dan, htela sam znati kako si? Nismo se sreli mnogo meseci, vidim da imaš dobre gradove. Imam interesantan predlog za tebe. Čekam odgovor. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 3 Σεπτέμβριος 2009 20:42
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Αύγουστος 2009 00:02 | | | Zdravo dragangunov
Mislim da je "хорошие города"(dobre gradove)pogresno kopirano ili napisano.Ili je to nesto izmedju vas. Ali sam bukvalno preveo.
Pa ako neko ima ideju sta ovo znaci, prevod je otvoren za ispravke.
| | | 14 Αύγουστος 2009 15:58 | | | ne super je prevod hvala imam jos jedan pa kad mozes prevedi ga i njega i hvala jos jednom | | | 15 Αύγουστος 2009 01:44 | | | Добар дан, хтела Ñам Ñаѕнати како Ñи? Пуно меÑеци Ñе ниÑмо чули, видим да имаш добре градове. Имам интереÑантну понуду за тебе. Чекаћу одговор | | | 26 Αύγουστος 2009 16:12 | | StaneΑριθμός μηνυμάτων: 176 | Prevod je tacan, ali moram da priznam da kod fikomixa neprestano deluje kao automatski. Malo reda u recenicama u stilu jezika na koji prevodi ne bi smetalo. Dakle, "Mnogo meseci nismo se sreli" je ok, ali za pesnicki registar, a ako necete da neko misli da smo ludi u govornom cemo ipak reci "Nismo se sreli mnogo meseci". Isto tako, sta je to "dobre gradove"? "Хорошие" ne znaci samo "dobro" nego moze znaciti i "lepo" id. "Lepe gradove" zaboga ! I zasto pod znakove navoda ? Radi se o sasvim prihvacenoj jezickoj konstrukciji. Sve ostalo ok, samo malo manje "bukvalizma" i bice ok. | | | 26 Αύγουστος 2009 16:17 | | StaneΑριθμός μηνυμάτων: 176 | Ako dozvolite, imam jos jednu malu sugestiju na Nevenin predlog :
Puno - prazno
Mnogo - malo
Kako ne mozemo reci "prazno je meseci proslo" tako ne mozemo reci ni "puno je meseci proslo".
Isti tip greske je i "puno te volim", na primer... | | | 26 Αύγουστος 2009 16:47 | | | Zdravo Stane
U pravu si sto se tice ovog prevoda. Ali ja sam gore napomenuo da sam skoro sve bukvalno preveo, jer tekst je malo cudan. Zato sam pitao zahtevaoca prevoda da li je sve OK i dobio potvrdan odgovor.
Ipak, hvala ti na pomoci i na sugestijama.
Puno pozdrava
CC:Stane |
|
|