Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-セルビア語 - добрый день

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語セルビア語マケドニア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
добрый день
テキスト
dragangunov様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

добрый день,хотела узнать как у тебя дела?Многие месяцы мы не общались,вижу что у тебя хорошие города.У меня есть к тебе интересное предложение.Буду ждать ответа

タイトル
Dobar dan, htela sam znati kako si
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Dobar dan, htela sam znati kako si? Nismo se sreli mnogo meseci, vidim da imaš dobre gradove. Imam interesantan predlog za tebe. Čekam odgovor.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 9月 3日 20:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 14日 00:02

fikomix
投稿数: 614
Zdravo dragangunov
Mislim da je "хорошие города"(dobre gradove)pogresno kopirano ili napisano.Ili je to nesto izmedju vas. Ali sam bukvalno preveo.

Pa ako neko ima ideju sta ovo znaci, prevod je otvoren za ispravke.


2009年 8月 14日 15:58

dragangunov
投稿数: 1
ne super je prevod hvala imam jos jedan pa kad mozes prevedi ga i njega i hvala jos jednom

2009年 8月 15日 01:44

nevena-77
投稿数: 121
Добар дан, хтела сам саѕнати како си? Пуно месеци се нисмо чули, видим да имаш добре градове. Имам интересантну понуду за тебе. Чекаћу одговор

2009年 8月 26日 16:12

Stane
投稿数: 176
Prevod je tacan, ali moram da priznam da kod fikomixa neprestano deluje kao automatski. Malo reda u recenicama u stilu jezika na koji prevodi ne bi smetalo. Dakle, "Mnogo meseci nismo se sreli" je ok, ali za pesnicki registar, a ako necete da neko misli da smo ludi u govornom cemo ipak reci "Nismo se sreli mnogo meseci". Isto tako, sta je to "dobre gradove"? "Хорошие" ne znaci samo "dobro" nego moze znaciti i "lepo" id. "Lepe gradove" zaboga ! I zasto pod znakove navoda ? Radi se o sasvim prihvacenoj jezickoj konstrukciji. Sve ostalo ok, samo malo manje "bukvalizma" i bice ok.

2009年 8月 26日 16:17

Stane
投稿数: 176
Ako dozvolite, imam jos jednu malu sugestiju na Nevenin predlog :

Puno - prazno
Mnogo - malo

Kako ne mozemo reci "prazno je meseci proslo" tako ne mozemo reci ni "puno je meseci proslo".
Isti tip greske je i "puno te volim", na primer...

2009年 8月 26日 16:47

fikomix
投稿数: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice ovog prevoda. Ali ja sam gore napomenuo da sam skoro sve bukvalno preveo, jer tekst je malo cudan. Zato sam pitao zahtevaoca prevoda da li je sve OK i dobio potvrdan odgovor.
Ipak, hvala ti na pomoci i na sugestijama.
Puno pozdrava

CC:Stane