Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-塞尔维亚语 - добрый день

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语塞尔维亚语马其顿语

讨论区 日常生活 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
добрый день
正文
提交 dragangunov
源语言: 俄语

добрый день,хотела узнать как у тебя дела?Многие месяцы мы не общались,вижу что у тебя хорошие города.У меня есть к тебе интересное предложение.Буду ждать ответа

标题
Dobar dan, htela sam znati kako si
翻译
塞尔维亚语

翻译 fikomix
目的语言: 塞尔维亚语

Dobar dan, htela sam znati kako si? Nismo se sreli mnogo meseci, vidim da imaš dobre gradove. Imam interesantan predlog za tebe. Čekam odgovor.
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 九月 3日 20:42





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 14日 00:02

fikomix
文章总计: 614
Zdravo dragangunov
Mislim da je "хорошие города"(dobre gradove)pogresno kopirano ili napisano.Ili je to nesto izmedju vas. Ali sam bukvalno preveo.

Pa ako neko ima ideju sta ovo znaci, prevod je otvoren za ispravke.


2009年 八月 14日 15:58

dragangunov
文章总计: 1
ne super je prevod hvala imam jos jedan pa kad mozes prevedi ga i njega i hvala jos jednom

2009年 八月 15日 01:44

nevena-77
文章总计: 121
Добар дан, хтела сам саѕнати како си? Пуно месеци се нисмо чули, видим да имаш добре градове. Имам интересантну понуду за тебе. Чекаћу одговор

2009年 八月 26日 16:12

Stane
文章总计: 176
Prevod je tacan, ali moram da priznam da kod fikomixa neprestano deluje kao automatski. Malo reda u recenicama u stilu jezika na koji prevodi ne bi smetalo. Dakle, "Mnogo meseci nismo se sreli" je ok, ali za pesnicki registar, a ako necete da neko misli da smo ludi u govornom cemo ipak reci "Nismo se sreli mnogo meseci". Isto tako, sta je to "dobre gradove"? "Хорошие" ne znaci samo "dobro" nego moze znaciti i "lepo" id. "Lepe gradove" zaboga ! I zasto pod znakove navoda ? Radi se o sasvim prihvacenoj jezickoj konstrukciji. Sve ostalo ok, samo malo manje "bukvalizma" i bice ok.

2009年 八月 26日 16:17

Stane
文章总计: 176
Ako dozvolite, imam jos jednu malu sugestiju na Nevenin predlog :

Puno - prazno
Mnogo - malo

Kako ne mozemo reci "prazno je meseci proslo" tako ne mozemo reci ni "puno je meseci proslo".
Isti tip greske je i "puno te volim", na primer...

2009年 八月 26日 16:47

fikomix
文章总计: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice ovog prevoda. Ali ja sam gore napomenuo da sam skoro sve bukvalno preveo, jer tekst je malo cudan. Zato sam pitao zahtevaoca prevoda da li je sve OK i dobio potvrdan odgovor.
Ipak, hvala ti na pomoci i na sugestijama.
Puno pozdrava

CC:Stane