la boutique du vendeur est Allemande apparemment je souhaite donc lui envoyer un mail en Anglais (britannique) et en allemand(je n'ai pas assez de points).
Dear Sir or Madam, I've received the package including the LCD and touch screens and I thank you. However, the LCD screen is defective. Should I send you only this defective screen to exchange or should I return both the LCD screen and the touch screen for a refund of the whole purchase?
I'd be glad if you inform me the procedure to follow.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 18 September 2009 12:50
I think 'I have received the package' would be better in this context.
Maybe it is better to say: 'I thank you (in advance) for informing me what to do.
I'm just being picky about the verb tenses, the idea and sentences are very well-done in my opinion.
I would have rather said : - "I've received" instead of "I received" - "I'm thanking you for that" instead of "I thank you" - "I'd be glad if you informed me what procedure to follow" instead of "I'd be glad if you inform me what to do".
But the work was done anyway with your traduction, so well-done !