Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Bonjour, J'ai bien reçu le colis comprenant...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
Bonjour, J'ai bien reçu le colis comprenant...
テキスト
Funkyadelic様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour,

J'ai bien reçu le colis comprenant l'écran LCD ainsi que l'écran tactile et je vous en remercie.

Cependant, l'écran LCD est défectueux.
Dois je vous renvoyer uniquement l'écran LCD pour un échange de celui ci ou dois je vous renvoyer l'écran LCD + l'écran tactile pour un remboursement de l'achat complet?

Merci de m'indiquer la marche à suivre.
翻訳についてのコメント
J'ai effectué un achat sur ebay pour des pièces détaché de telephone portable, en l'occurrence écran LCD + son écran tactile. L'écran LCD est défectueux et je souhaite contacter le vendeur pour:

- soit bénéficier d'un échange de l'écran LCd.
- soit un remboursement de toute la commande.

la boutique du vendeur est Allemande apparemment je souhaite donc lui envoyer un mail en Anglais (britannique) et en allemand(je n'ai pas assez de points).

merci.

je reste disponible pour toute information complémentaire.

タイトル
Defective LCD screen
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Sir or Madam,
I've received the package including the LCD and touch screens and I thank you.
However, the LCD screen is defective.
Should I send you only this defective screen to exchange or should I return both the LCD screen and the touch screen for a refund of the whole purchase?

I'd be glad if you inform me the procedure to follow.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 18日 12:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 18日 12:45

mirja91
投稿数: 20
I think 'I have received the package' would be better in this context.
Maybe it is better to say: 'I thank you (in advance) for informing me what to do.

2009年 9月 18日 12:47

Majax
投稿数: 17
I'm just being picky about the verb tenses, the idea and sentences are very well-done in my opinion.

I would have rather said :
- "I've received" instead of "I received"
- "I'm thanking you for that" instead of "I thank you"
- "I'd be glad if you informed me what procedure to follow" instead of "I'd be glad if you inform me what to do".

But the work was done anyway with your traduction, so well-done !