| |
|
Översättning - Ryska-Italienska - Ð’Ñе, Солнце! Я покушала!Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
| Ð’Ñе, Солнце! Я покушала! | | Källspråk: Ryska
Ð’Ñе, Солнце! Я покушала! |
|
| Allora, caro mio! Ho mangiato! | ÖversättningItalienska Översatt av Siberia | Språket som det ska översättas till: Italienska
Ecco, caro mio! Ho mangiato! | Anmärkningar avseende översättningen | Allora = ecco = e' tutto = basta = OK (it's just an exclamation with no real meaning) Caro (cara) mio (mia) = sole mio literally, just a caressing word we use in Russian for almost everybody
Bridge - OK, dear! I've finished eating! |
|
Senast granskad eller redigerad av alexfatt - 1 Oktober 2011 13:57
Senaste inlägg | | | | | 29 September 2011 16:18 | | | Grazie per il tuo "bridge" spontaneo, Siberia!
La tua traduzione è molto buona. Unico suggerimento: al posto di "Allora" ti consiglierei di mettere "Ecco" come traduzione principale di "Bce", perché mi sembra l'espressione più naturale fra tutte quelle che hai elencato.
Sei d'accordo?
| | | 1 Oktober 2011 13:08 | | | | | | 29 September 2011 17:27 | | | | | | 1 Oktober 2011 12:37 | | | I have given a green light to the translation.
Just a suggestion:
caro mio!--> sole mio! (Солнце=the sun) | | | 1 Oktober 2011 13:02 | | | Thanks for voting and commenting, dear
Yeah, that's what Siberia pointed out in the remarks field. Maybe it's common in Russian (in Polish too?) to call your beloved ones "my sun" , but I can't think of any similar habit in Italian. The only "Sole mio" I know is this one, but it does refer to the Sun, the one I missed in Ireland.
But it's also true that love and affection make people very imaginative... so I can't assure you that there is nobody in Italy who calls his/her beloved one "sole mio". | | | 1 Oktober 2011 13:15 | | | Hi Alex!
Haha! It's good to know, really. Thank you!
And you're right that we have the same expressions in Polish and Russian which refer to our beloved ones... In Polish it is: "Słońce moje" (literally "Sole mio" ).
Listen to the song "O sole mio" in Polish, by Human (Polish band), haha! I know, I know: Pavarotti is better! | | | 1 Oktober 2011 13:56 | | | | | | 1 Oktober 2011 16:43 | | | Yes, calling someone "the sun" has a profound sens indeed.
Russian songs are also nice to listen to. Here you are, "O sole mio" in Russian.
First line of a chorus:
" Солнце моё Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ и зимой и летом"
- My sun, (I am/to be) with you in summer and winter
Nice to share things with you!
| | | 1 Oktober 2011 22:12 | | | Thank you for sharing!
Nice song... and nice singers!
I think I like most the Russian version |
|
| |
|