Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-イタリア語 - Все, Солнце! Я покушала!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語イタリア語

タイトル
Все, Солнце! Я покушала!
テキスト
larrylion様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Все, Солнце! Я покушала!

タイトル
Allora, caro mio! Ho mangiato!
翻訳
イタリア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ecco, caro mio! Ho mangiato!
翻訳についてのコメント
Allora = ecco = e' tutto = basta = OK (it's just an exclamation with no real meaning)
Caro (cara) mio (mia) = sole mio literally, just a caressing word we use in Russian for almost everybody

Bridge - OK, dear! I've finished eating!
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 10月 1日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 29日 16:18

alexfatt
投稿数: 1538
Grazie per il tuo "bridge" spontaneo, Siberia!

La tua traduzione è molto buona. Unico suggerimento: al posto di "Allora" ti consiglierei di mettere "Ecco" come traduzione principale di "Bce", perché mi sembra l'espressione più naturale fra tutte quelle che hai elencato.
Sei d'accordo?


2011年 10月 1日 13:08

Siberia
投稿数: 611
It's unusual to take an advice from a cat (with a bottle.. and a glass.... aaaaaand in sunglasses) but yes, I DO, I mean I do agree

Really funny avatar

Sorry I don't write in Italian, the last thing I remember from it is "Ho gia dimenticato quasi tutto"



2011年 9月 29日 17:27

alexfatt
投稿数: 1538
Haha, my new avatar has impressed so many people! Yes, I must admit he doesn't inspire much confidence, does he?


2011年 10月 1日 12:37

Aneta B.
投稿数: 4487
I have given a green light to the translation.
Just a suggestion:
caro mio!--> sole mio! (Солнце=the sun)

2011年 10月 1日 13:02

alexfatt
投稿数: 1538
Thanks for voting and commenting, dear

Yeah, that's what Siberia pointed out in the remarks field. Maybe it's common in Russian (in Polish too?) to call your beloved ones "my sun" , but I can't think of any similar habit in Italian. The only "Sole mio" I know is this one, but it does refer to the Sun, the one I missed in Ireland.

But it's also true that love and affection make people very imaginative... so I can't assure you that there is nobody in Italy who calls his/her beloved one "sole mio".

2011年 10月 1日 13:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
Haha! It's good to know, really. Thank you!
And you're right that we have the same expressions in Polish and Russian which refer to our beloved ones... In Polish it is: "Słońce moje" (literally "Sole mio" ).
Listen to the song "O sole mio" in Polish, by Human (Polish band), haha! I know, I know: Pavarotti is better!

2011年 10月 1日 13:56

alexfatt
投稿数: 1538
Nice habit, calling people "my sun". You know, the Sun means a lot for every living being on Earth... And if you are the sun of another person, that means he/she couldn't live without you. So profound

Thank you for the link! Good to know how Polish sounds, even in songs. Couldn't catch a word except those written on the background, unfortunately

Ok, I'm going to validate this translation.
Thank you very much, Aneta.

2011年 10月 1日 16:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, calling someone "the sun" has a profound sens indeed.

Russian songs are also nice to listen to. Here you are,"O sole mio" in Russian.

First line of a chorus:

"Солнце моё с тобой и зимой и летом"
- My sun, (I am/to be) with you in summer and winter

Nice to share things with you!

2011年 10月 1日 22:12

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you for sharing!

Nice song... and nice singers!
I think I like most the Russian version