Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSerbiska

Titel
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Text
Tillagd av zeljka888
Källspråk: Turkiska

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Anmärkningar avseende översättningen
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>

Titel
Candle, which is the one of the oldest...
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

The candle, which is one of the oldest invitation symbols of Anatolia, used to imply, "With this candle, we wish to send you a piece of our light. For the rest, come and see us."

These gifts, called "invitations", would generally be delivered by a woman and man called the "inviters", from inside the family circle, who have maintained a happy marriage, with at least one child. Now, wedding invitations, far from romanticism and aesthetic, with only the names of the ones marrying, the wedding place and dates jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.
Anmärkningar avseende översättningen
"Okuntu" doesn't mean only "invitation"; an invitation sent with gift
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 31 December 2011 08:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 December 2011 23:10

kafetzou
Antal inlägg: 7963
rollingmaster, here is your original translation, before my edits:

Candle, which is one of the oldest invitation of Anatolia, had been implying "with this candle, we tried to send you a piece of our light".

These gifts called "invitation" would be delivered under the name "inviter", generally by a woman and man inside the family circle, maintaining a happy marriage, having child. Now wedding invitations, out of romanticism and aesthetic, with only the names' of the ones marrying, the wedding place and date's being jotted down on a piece of paper, resemble a reminder note thrown away after the wedding date.


Please check my edits to make sure that this is correct; you had left out this part: "daha fazlası için bize buyurun".

24 December 2011 23:39

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I think your Turkish is better than mine.

31 December 2011 08:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
???

31 December 2011 11:28

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Your edits are fine with me.