Cucumis - Gratis översättning online
. .



22Översättning - Rumänska-Franska - Albina în gură Å£ine mierea cea mai dulce, ÅŸi în...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaFranskaEngelska

Kategori Fritt skrivande

Titel
Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...
Text
Tillagd av irini
Källspråk: Rumänska

Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în coadă acul cel mai otrăvitor.
Apa depărtată nu stinge focul.
Apa trage la matcă şi omul la teapă.
Azi are, satură zece, şi mâine flămând petrece.
Azi pe pământ, mâine în mormânt.
Buturuga mică răstoarnă carul mare.
Butia goală sună mai tare.
Buţile goale mai mult zgomot fac.
Ca apa lină, nici o primejdie mai rea.

Titel
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
Översättning
Franska

Översatt av valkiri
Språket som det ska översättas till: Franska

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 13 Februari 2007 01:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Februari 2007 13:38

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Intéressant! ce sont des dictons roumains?
Pour le dernier, en France on a quelque chose de trés approchant : "Méfie- toi de l'eau qui dort"
Par contre, "l'eau tire vers la ruche, et l'homme vers le pal"..."Bizarre" pour le moins...