Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Albina în gură Å£ine mierea cea mai dulce, ÅŸi în...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în coadă acul cel mai otrăvitor.
Apa depărtată nu stinge focul.
Apa trage la matcă şi omul la teapă.
Azi are, satură zece, şi mâine flămând petrece.
Azi pe pământ, mâine în mormânt.
Buturuga mică răstoarnă carul mare.
Butia goală sună mai tare.
Buţile goale mai mult zgomot fac.
Ca apa lină, nici o primejdie mai rea.

タイトル
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
翻訳
フランス語

valkiri様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 13日 01:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 10日 13:38

Francky5591
投稿数: 12396
Intéressant! ce sont des dictons roumains?
Pour le dernier, en France on a quelque chose de trés approchant : "Méfie- toi de l'eau qui dort"
Par contre, "l'eau tire vers la ruche, et l'homme vers le pal"..."Bizarre" pour le moins...