Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



22Traduzione - Rumeno-Francese - Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFranceseInglese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în...
Testo
Aggiunto da irini
Lingua originale: Rumeno

Albina în gură ţine mierea cea mai dulce, şi în coadă acul cel mai otrăvitor.
Apa depărtată nu stinge focul.
Apa trage la matcă şi omul la teapă.
Azi are, satură zece, şi mâine flămând petrece.
Azi pe pământ, mâine în mormânt.
Buturuga mică răstoarnă carul mare.
Butia goală sună mai tare.
Buţile goale mai mult zgomot fac.
Ca apa lină, nici o primejdie mai rea.

Titolo
L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans...
Traduzione
Francese

Tradotto da valkiri
Lingua di destinazione: Francese

L'abeille tient dans la bouche le miel le plus sucré, et dans la queue, l'aiguille la plus venimeuse.
L'eau éloignée n'éteint pas le feu.
L'eau tire vers la ruche et l'homme vers le pal.
Aujourd'hui il a tout ce qu'il lui faut, il rassasie dix personnes, et demain il fait la fête en étant affamé.
Aujourd'hui sur la terre, demain dans la tombe.
La petite souche renverse le grand char.
Le tonneau vide résonne plus fort.
Les tonneaux vides font surtout du bruit.
Il n'y a rien plus dangeureux que l'eau tranquille.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 13 Febbraio 2007 01:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2007 13:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Intéressant! ce sont des dictons roumains?
Pour le dernier, en France on a quelque chose de trés approchant : "Méfie- toi de l'eau qui dort"
Par contre, "l'eau tire vers la ruche, et l'homme vers le pal"..."Bizarre" pour le moins...