Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - - In order to eat foods.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
- In order to eat foods.
Text
Tillagd av edisontavila
Källspråk: Engelska Översatt av sirinler

- In order to eat foods.
- You need come to Turkey.
- No kisses.
_ Your Yasin

_ Were you...??
_ You can't say "Hello"
_ You have cheated me.
_ We are speaking.
_ You are not entering.
Anmärkningar avseende översättningen
the sentences are not complete..so I am not sure about my translations ..:((

Titel
- Para poder comer comidas.
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av sandeu
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

- Para poder comer comidas
- Você precisa vir à Turquia.
- Sem beijos.
- Seu Yasin

- Você foi... ??
- Você não pode dizer "Olá"
- Você me traiu.
- Nós estamos nos falando.
- Você não está entrando.
Anmärkningar avseende översättningen
A própria tradução para o inglês pode ter sido não tão precisa por causa da incompletude das sentenças, portanto a versão em português pode também não estar precisa. Faltam contextos!

"You need come to Turkey" muito provavelmente é o que foi traduzido por mim, embora esteja faltando o "to" antes do "come".

A frase "Were you...?" pode ser "Você foi...?" ou "Você esteve...?". Há necessidade de um contexto maior para se saber qual delas se aplica.

"We are speaking" pode ser "Nós estamos nos falando" ou "Nós estamos falando". Pus a que mais me parece ser a certa.

"You are not entering" ("Você não está entrando") pode ser no sentido de entrar online. Falta contexto também.
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 16 Januari 2008 17:20