Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - - In order to eat foods.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
- In order to eat foods.
Tекст
Добавлено edisontavila
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан sirinler

- In order to eat foods.
- You need come to Turkey.
- No kisses.
_ Your Yasin

_ Were you...??
_ You can't say "Hello"
_ You have cheated me.
_ We are speaking.
_ You are not entering.
Комментарии для переводчика
the sentences are not complete..so I am not sure about my translations ..:((

Статус
- Para poder comer comidas.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан sandeu
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

- Para poder comer comidas
- Você precisa vir à Turquia.
- Sem beijos.
- Seu Yasin

- Você foi... ??
- Você não pode dizer "Olá"
- Você me traiu.
- Nós estamos nos falando.
- Você não está entrando.
Комментарии для переводчика
A própria tradução para o inglês pode ter sido não tão precisa por causa da incompletude das sentenças, portanto a versão em português pode também não estar precisa. Faltam contextos!

"You need come to Turkey" muito provavelmente é o que foi traduzido por mim, embora esteja faltando o "to" antes do "come".

A frase "Were you...?" pode ser "Você foi...?" ou "Você esteve...?". Há necessidade de um contexto maior para se saber qual delas se aplica.

"We are speaking" pode ser "Nós estamos nos falando" ou "Nós estamos falando". Pus a que mais me parece ser a certa.

"You are not entering" ("Você não está entrando") pode ser no sentido de entrar online. Falta contexto também.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 16 Январь 2008 17:20