Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - - In order to eat foods.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
- In order to eat foods.
Tekst
Opgestuurd door edisontavila
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door sirinler

- In order to eat foods.
- You need come to Turkey.
- No kisses.
_ Your Yasin

_ Were you...??
_ You can't say "Hello"
_ You have cheated me.
_ We are speaking.
_ You are not entering.
Details voor de vertaling
the sentences are not complete..so I am not sure about my translations ..:((

Titel
- Para poder comer comidas.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door sandeu
Doel-taal: Braziliaans Portugees

- Para poder comer comidas
- Você precisa vir à Turquia.
- Sem beijos.
- Seu Yasin

- Você foi... ??
- Você não pode dizer "Olá"
- Você me traiu.
- Nós estamos nos falando.
- Você não está entrando.
Details voor de vertaling
A própria tradução para o inglês pode ter sido não tão precisa por causa da incompletude das sentenças, portanto a versão em português pode também não estar precisa. Faltam contextos!

"You need come to Turkey" muito provavelmente é o que foi traduzido por mim, embora esteja faltando o "to" antes do "come".

A frase "Were you...?" pode ser "Você foi...?" ou "Você esteve...?". Há necessidade de um contexto maior para se saber qual delas se aplica.

"We are speaking" pode ser "Nós estamos nos falando" ou "Nós estamos falando". Pus a que mais me parece ser a certa.

"You are not entering" ("Você não está entrando") pode ser no sentido de entrar online. Falta contexto também.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 16 januari 2008 17:20