| |
|
Oversettelse - Engelsk-Bulgarsk - Alone togetherNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Sang - Kunst / Skapelse / Fantasi | | | Kildespråk: Engelsk
Alone together, beyond the crowd, Above the world, we’re not too proud To cling together, We’re strong As long as we’re together.
Alone together, the blinding rain The starless night, were not in vain; For we’re together, and what is there To fear together.
Our love is as deep as the sea, Our love is as great as a love can be, And we can weather the great unknown, If we’re alone together. |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Bulgarsk
Заедно Ñами , извън тълпата неразбирайки този ÑвÑÑ‚ , ние не Ñме твърде горди. Държим Ñе здраво един за друг, ние Ñме Ñилни до тогава, докато Ñме заедно.
Заедно Ñами, заÑлепÑващиÑÑ‚ дъжд, беззвездната нощ, не бÑха(не Ñа) напразни . Защото бÑхме(Ñме) заедно, а от какво да Ñе Ñтрахуваме когато Ñме заедно
Ðашата любов е дълбока , като морето Ðашата любов е велика колкото любовта може да бъде. И ние можем да поÑрещнем неизвеÑтноÑта ако Ñме заедно Ñами...
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | заедно Ñами... или Ñамотни заедно? |
|
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 11 Februar 2008 14:48
Siste Innlegg | | | | | 10 Februar 2008 19:55 | | | For we’re together, and what is there
To fear together - защото Ñме заедно, а от какво да Ñе Ñтрахуваме, щом Ñме заедно.
And we can weather the great unknown,
If we’re alone together - можем да поÑрещнем неизвеÑтноÑтта, ако Ñме заедно Ñами.
МиÑлÑ, че "заедно Ñами" е по-добриÑÑ‚ вариант в ÑлучаÑ, не "Ñамотни заедно".
| | | 11 Februar 2008 07:52 | | | да..може би е така..Ðз първо така го бÑÑ… превела..Ðо..поÑле Ñе поÑъветвах Ñ ÐлекÑ..И той ми каза ,че по-поетично звучи другото..(Ñвно е бил разÑеÑн...)
Както и да е..
..
Ñпоред мен както ти Ñи го превела е по-хубаво
защото БЯХМЕ заедно, а от какво да Ñе Ñтрахуваме, щом Ñме заедно. | | | 11 Februar 2008 09:54 | | | МиÑлÑ, че "we're together" в ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ðµ "Ñме заедно", защото ако беше were, Ñпрежението на ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð» - "is" щеше да е Ñъщо в минало време - "was". Ðо това не е толкова важно. Ðай-коректно ще е да Ñе пишат и двата варианта - "бÑхме/Ñме".
За Ñамотните заедно, разбира Ñе, че това е по-поетичниÑÑ‚ вариант. Ðо конотациÑта му не Ñе връзва твърде ÑÑŠÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ‚Ð¾ на оÑÑ‚Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚. Можеш да Ñи Ñам, но да бъдеш Ñамотен е нещо повече и по-Ñилно като определение. Тази пеÑен не е чак за Ñамотни хора... Поне така миÑлÑ. Май и тук е добре в крайна Ñметка да Ñе дадат и двата варианта.
CC: tempest |
|
| |
|