Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Bulgare - Alone together

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisBulgare

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Titre
Alone together
Texte
Proposé par valerigepi
Langue de départ: Anglais

Alone together, beyond the crowd,
Above the world, we’re not too proud
To cling together, We’re strong
As long as we’re together.

Alone together, the blinding rain
The starless night, were not in vain;
For we’re together, and what is there
To fear together.

Our love is as deep as the sea,
Our love is as great as a love can be,
And we can weather the great unknown,
If we’re alone together.

Titre
Заедно сами
Traduction
Bulgare

Traduit par arcobaleno
Langue d'arrivée: Bulgare

Заедно сами , извън тълпата
неразбирайки този свят , ние не сме твърде горди.
Държим се здраво един за друг, ние сме силни
до тогава, докато сме заедно.

Заедно сами, заслепяващият дъжд,
беззвездната нощ, не бяха(не са) напразни .
Защото бяхме(сме) заедно, а от какво да се страхуваме когато сме заедно

Нашата любов е дълбока , като морето
Нашата любов е велика колкото любовта може да бъде.
И ние можем да посрещнем неизвестноста
ако сме заедно сами...
Commentaires pour la traduction
заедно сами... или самотни заедно?
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 11 Février 2008 14:48





Derniers messages

Auteur
Message

10 Février 2008 19:55

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
For we’re together, and what is there
To fear together - защото сме заедно, а от какво да се страхуваме, щом сме заедно.

And we can weather the great unknown,
If we’re alone together - можем да посрещнем неизвестността, ако сме заедно сами.

Мисля, че "заедно сами" е по-добрият вариант в случая, не "самотни заедно".

11 Février 2008 07:52

arcobaleno
Nombre de messages: 226
да..може би е така..Аз първо така го бях превела..Но..после се посъветвах с Алекс..И той ми каза ,че по-поетично звучи другото..(явно е бил разсеян...)
Както и да е..

..
според мен както ти си го превела е по-хубаво
защото БЯХМЕ заедно, а от какво да се страхуваме, щом сме заедно.

11 Février 2008 09:54

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Мисля, че "we're together" в случая е "сме заедно", защото ако беше were, спрежението на следващия глагол - "is" щеше да е също в минало време - "was". Но това не е толкова важно. Най-коректно ще е да се пишат и двата варианта - "бяхме/сме".
За самотните заедно, разбира се, че това е по-поетичният вариант. Но конотацията му не се връзва твърде със значението на останалия текст. Можеш да си сам, но да бъдеш самотен е нещо повече и по-силно като определение. Тази песен не е чак за самотни хора... Поне така мисля. Май и тук е добре в крайна сметка да се дадат и двата варианта.

CC: tempest